亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 在口譯過(guò)程中遇到困難怎么辦?
在口譯過(guò)程中遇到困難怎么辦?
http://www.zo361.cn 2014-03-28 15:18 上海翻譯公司
   在口譯翻譯過(guò)程中,很多譯員都會(huì)遇到一些相同的問(wèn)題,這些問(wèn)題是比較普遍的,上海宇譯翻譯有限公司為大家做了如下總結(jié),與大家分享。
  1. 數(shù)字口譯問(wèn)題
  對(duì)數(shù)字的翻譯很多譯員都不是那么的敏感,迅速的翻譯出數(shù)字,對(duì)新手譯員來(lái)說(shuō)還是有點(diǎn)困難的,因?yàn)橹杏⒌臄?shù)字表達(dá)習(xí)慣和方式是不同的,中文是個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、是以“十”的倍數(shù)來(lái)表達(dá);英語(yǔ)則是在數(shù)字超過(guò)千以后,就是用千的倍數(shù)去表達(dá),所以譯員為了避免口譯是出現(xiàn)錯(cuò)誤,在日常生活中對(duì)數(shù)字翻譯多做練習(xí)。
  2. 意譯能力、應(yīng)變能力
  應(yīng)變能力也是很多譯員苦惱的事情,因?yàn)樵诳谧g現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些狀況,如果應(yīng)變能力不強(qiáng)的話,很容易受到干擾,甚至是整場(chǎng)會(huì)議都會(huì)受到影響,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員在遇到難點(diǎn)時(shí),往往生硬地逐字直譯,所以北京口譯同傳翻譯公司資深譯員建議鍛煉新手譯員的意譯能力,這樣能靈活應(yīng)變一些突發(fā)事件。
  3. 注意詞的搭配
  其實(shí)不管是學(xué)什么其他語(yǔ)言,都會(huì)受到母語(yǔ)習(xí)慣或多或少的影響,漢語(yǔ)中詞的搭配上可以說(shuō)“我的家庭很簡(jiǎn)單”,但是翻譯成英文不能說(shuō)是:My family is very simple.而要說(shuō):My family is very small.所以注意詞匯的搭配也是口譯譯員應(yīng)該注意的地方。 經(jīng)常聯(lián)系,多關(guān)注外國(guó)人表達(dá)方式,就會(huì)明白。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合