亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯需要做什么準(zhǔn)備
同聲傳譯需要做什么準(zhǔn)備
http://www.zo361.cn 2014-03-26 15:49 上海翻譯公司
   任務(wù)準(zhǔn)備對(duì)于同聲傳譯不是很重要,而是非常關(guān)鍵,對(duì)于新手來說尤其如此。需要準(zhǔn)備的內(nèi)容大致可分成:任務(wù)性質(zhì)與形式、發(fā)言人及其組織機(jī)構(gòu)等。
  任務(wù)性質(zhì)與形式。有些任務(wù)很簡(jiǎn)單,就是雙邊會(huì)談,一天,一個(gè)房間,一個(gè)話題。但是有些任務(wù)就很復(fù)雜,可能是持續(xù)多天,換幾個(gè)地點(diǎn),討論多個(gè)話題。最復(fù)雜的同傳任務(wù)之一就是諸如“領(lǐng)導(dǎo)力培訓(xùn)”或者“全球化培訓(xùn)”這樣的高管培訓(xùn)課程,或者是行業(yè)年會(huì)里的專業(yè)內(nèi)容,往往是每天4-5個(gè)不同話題,各有不同的發(fā)言人。了解任務(wù)的性質(zhì)與形式有利于譯員當(dāng)天比較有信心地完成任務(wù)。
  發(fā)言人。如果是大會(huì),則日程安排里很可能提供了所有發(fā)言人的名單(包括他們的職稱)。如果是代表團(tuán)會(huì)議,則譯員需要向客戶索取代表團(tuán)成員名單。這里有兩大原因,首先,中國譯員往往不善于聽懂、記錄、復(fù)述非中文的名字,在任務(wù)前熟悉可能需要多次口述的非中文名字就可以避免臨場(chǎng)說不清楚甚至說不出來。其次,職稱里的信息密集,幾乎每個(gè)字都不可缺少,如果全靠當(dāng)場(chǎng)同傳就會(huì)跟不上速度。最好是手頭有名單,一旦知道說誰,馬上就照名單念。
  組織機(jī)構(gòu)。組織機(jī)構(gòu)的名稱也是同傳時(shí)很難當(dāng)場(chǎng)譯好的內(nèi)容之一,最好是預(yù)先列成清單,筆譯之后打印出來帶入同傳箱,放在面前,需要時(shí)就照著讀。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合