亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談名家創(chuàng)作與翻譯的那些事
淺談名家創(chuàng)作與翻譯的那些事
http://www.zo361.cn 2014-03-12 13:31 上海翻譯公司
     楊絳曾經(jīng)表示過(guò)寫(xiě)小說(shuō)可以保養(yǎng)眼睛,翻譯卻最費(fèi)眼力,此話當(dāng)真不假。
    很多從事過(guò)創(chuàng)作及翻譯工作的朋友,都有同感。要寫(xiě)小說(shuō),只要一紙一筆在身,隨時(shí)隨地都可以坐下創(chuàng)作。好比春蠶吐絲,一切的感受、情緒,都發(fā)自?xún)?nèi)心,經(jīng)年累月在思索、在醞釀,一旦靈感來(lái)到,自可下筆如清泉,淙淙汩汩,源源不絕。
    翻譯是替他人傳述思想,必須虛心聆教,才能不偏不倚、正確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。做翻譯需要參考各種字典、資料,自己閉門(mén)造車(chē),是絕對(duì)行不通的。
    創(chuàng)作時(shí),最怕的是靈感干涸。萬(wàn)一下筆時(shí)受到外界環(huán)境的打擾,如掘地的噪音,如鄰兒的啼聲,則更加苦不堪言。
    翻譯倒可以一字一句慢慢來(lái),如果毅力足、耐性夠,遲早可以鐵柞磨成針的。
    創(chuàng)作與翻譯,最理想的是可以交互進(jìn)行,上海俄語(yǔ)翻譯發(fā)現(xiàn)在我國(guó)文壇上,許多響當(dāng)當(dāng)?shù)拿叶际巧砑娣g工作的。比如,巴金譯過(guò)德、英、俄國(guó)的文學(xué)名著,包括屠格涅夫的《父與子》,楊世彭曾把這部小說(shuō)改編成舞臺(tái)劇“百無(wú)禁忌”,在香港文化中心上演。
    卞之琳譯過(guò)莎士比亞戲劇及法國(guó)名著,冰心譯過(guò)泰戈?duì)栃≌f(shuō)及詩(shī)選,豐子愷跟林文月都譯過(guò)日本經(jīng)典名著《源氏物語(yǔ)》,郭沫若譯歌德、托爾斯泰,老舍譯蕭伯納,魯迅譯廚川白村,茅盾譯左拉,不勝枚舉。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合