亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 話談中英對(duì)照
話談中英對(duì)照
http://www.zo361.cn 2014-03-11 13:01 上海翻譯公司
     英語(yǔ)翻譯公司時(shí)常聽(tīng)到這樣的論調(diào),說(shuō)翻譯本如果不印出原文,則不妨譯得靈活些;如果是中英對(duì)照(或中法對(duì)照、中日對(duì)照,總之原文與譯文同時(shí)列出),則必須譯得跟原文貼切,不能太活。
    這番話的原意,大概是說(shuō)來(lái)“保護(hù)”譯者的,惟恐中英對(duì)照時(shí),讀者可以逐字檢查,看看譯者譯得是否“準(zhǔn)確”。基于這種論調(diào),我們可以看到許多大陸或海外出版的中英對(duì)照譯本,可真是循規(guī)蹈矩,不敢走出原文的框框半步。原文的復(fù)數(shù),如teachers, students, workers,中文必定加“們”字;原文的副詞有l(wèi)y的地方,中文必定譯成什么什么“地”;原文的句子結(jié)構(gòu)及次序,譯文里絕對(duì)不敢稍有更改。譬如說(shuō)一封求職信,英文一開(kāi)始可以說(shuō):"With reference to your advertisement for an accountant, I would be grateful if you would send me further details and an application form.”接著,再介紹自己的履歷。
    一封中文的求職信卻絕對(duì)不會(huì)這么寫(xiě)。我們一開(kāi)始,大概會(huì)先說(shuō):“敬啟者,本人為合格會(huì)計(jì)師……”到了最后,才說(shuō)“請(qǐng)惠寄申請(qǐng)表格一份為荷”。問(wèn)題是在中英對(duì)照的課本中,到底這封信的中譯部分,該按英文原文的次序排列印刊呢?還是按照中文的慣例排列?
    答案很簡(jiǎn)單,因?yàn)橛⌒兄杏?duì)照的書(shū)刊,目的不外有二:一是幫助讀者學(xué)習(xí)英文,中文譯文是用來(lái)協(xié)助讀者了解原文的,因而有輔導(dǎo)的作用;二是要強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確可靠,因而列出原文以茲對(duì)照,所以英文有參考的作用。不論是哪個(gè)目的,印刊的譯本,必須是純凈道地的中文。一篇貌似忠于原文,其實(shí)不合中文語(yǔ)法或慣例的譯文,是不能叫人心滿意足的。有人也許以為,中英對(duì)照的英語(yǔ)教科書(shū)中,萬(wàn)一譯本句子次序改了,或詞類轉(zhuǎn)變了,讀者就無(wú)所適從。這種說(shuō)法,未免低估了讀者的智力,以為讀者都是白癡,只怕這種中英對(duì)照的書(shū),不但沒(méi)教好英文,還害人學(xué)壞了中文。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合