亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現(xiàn)實主義翻譯法在詩歌翻譯中的應(yīng)用
現(xiàn)實主義翻譯法在詩歌翻譯中的應(yīng)用
http://www.zo361.cn 2014-03-07 14:57 上海翻譯公司
     詩歌翻譯有相對的自由決不意味著譯詩不能采用現(xiàn)實主義方法。正確地透視原著的藝術(shù)現(xiàn)實,傳達原著本質(zhì)的特有的因素,再現(xiàn)原著的音響—所有這一切只有現(xiàn)實主義方法才能保證。詩的譯者有較大的創(chuàng)作自由在于認(rèn)識到必須傳達原著的本質(zhì)方面。
    因此,在詩的翻譯中現(xiàn)實主義翻譯的總的方法論觀點顯然仍然有效,即:根據(jù)反映原著藝術(shù)現(xiàn)實的規(guī)律保留本質(zhì)的東西,替換非本質(zhì)的東西。所謂本質(zhì)的東西,在這種情況下指的是時代特征,民族和社會特征,作者的創(chuàng)作個性,體裁的特點,作品內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,在翻譯中格守局部與整體的關(guān)系,以及作為最終目的達到藝術(shù)感染力在整體上與原作相同。
    以固定的節(jié)奏為基礎(chǔ)的詩歌結(jié)構(gòu)的特點提示我們?nèi)で笤鞯?ldquo;修辭鑰匙”時,首先要研究它的節(jié)奏和韻律。詩的節(jié)奏一方面同詩的內(nèi)容有關(guān),另方面也與內(nèi)容相應(yīng)的語調(diào)有關(guān)。所有這些成分構(gòu)成詩的風(fēng)格,而詩的韻律則決定詩的組構(gòu)。
    根據(jù)現(xiàn)實主義翻譯方法的原則,原詩也是翻譯所要反映的藝術(shù)現(xiàn)實。但是在這里它穿的是特殊的詩的外衣。構(gòu)詩法本質(zhì)上與語言的本性,即詞的長度及其變化形式,重音的性質(zhì),以及千百年來在勞動、歌舞中創(chuàng)造的并與人民的心理素質(zhì)相關(guān)的節(jié)奏有特別密切的關(guān)系。所有這一切,再加上其他一些特殊的成分都使每個民族的構(gòu)詩法具有鮮明的民族性,使寫詩與活的言語以及句構(gòu)和節(jié)奏一語調(diào)手段的特殊關(guān)系密切相關(guān)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合