翻譯中的現(xiàn)實(shí)主義
現(xiàn)在我們就來看看當(dāng)代最有現(xiàn)實(shí)意義的一個(gè)問題:現(xiàn)實(shí)主義翻譯問題這個(gè)概念的含義是什么?這種方法與文學(xué)史上的現(xiàn)實(shí)主義有什么關(guān)系?對于這些問題,真是眾說紛紜??磥恚]有必要為它下一個(gè)統(tǒng)一的象數(shù)學(xué)公式一樣精確的定義,只要指出主要傾向就可以了。這種主要傾向?qū)θ魏蝿?chuàng)作領(lǐng)域的現(xiàn)實(shí)主義來說都著眼于:客體及盡可能客觀地在文藝作品中予以反映。
但是,當(dāng)談到翻譯中的現(xiàn)實(shí)主義時(shí),一部分人表示大惑不解,另一部分人認(rèn)為是一種“現(xiàn)代的”“新”名詞,但并沒有去深入領(lǐng)會一下它的意義,還有一部分人則認(rèn)為,“現(xiàn)實(shí)主義”這個(gè)字眼不過是改變一下人們早已聽厭了的“等同”和“等值”兩個(gè)術(shù)語,只有少數(shù)人才從方法論的角度去理解它。
卡什金賦予“現(xiàn)實(shí)主義”這一概念以深刻意義。他規(guī)定翻譯的任務(wù)是用另一種語言傳達(dá)原作有現(xiàn)實(shí)可能傳達(dá)的一切,以及原作者原來的感受。剩下的只是為卡什金關(guān)于現(xiàn)實(shí)主義翻譯的概念找到方法論的基礎(chǔ)。卡什金所指的譯者的創(chuàng)作和原作者的感受性質(zhì)相同,以及文學(xué)中的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),還有(這是主要之點(diǎn))翻譯是原作中現(xiàn)實(shí)的反映這一定義,這些都推動(dòng)了人們?nèi)姆椒ㄕ撋辖忉屛乃嚪g這一特殊的創(chuàng)作形式。
翻譯史上曾提出并部分地解釋了占主導(dǎo)地位的風(fēng)格與同時(shí)代的翻譯之間的關(guān)系。茹科夫斯基在受古典主義影響的年代把畢爾格的《萊諾勒》譯為《柳德米拉》,使譯作完全俄國化,而在受浪漫主義影響的年代則把同一個(gè)《萊諾勒》譯得大大接近原著的形式和內(nèi)容戶從而客觀上向現(xiàn)實(shí)主義邁進(jìn)了一大步。
這一點(diǎn)是很容易解釋的。因?yàn)椋寺髁x派希望遠(yuǎn)離生活現(xiàn)實(shí)而力圖按著自己的創(chuàng)作個(gè)性和世界觀回到遙遠(yuǎn)的過去或走向茫茫的未來,投身于大自然的懷抱或在自己靈魂深處馳騁遐想,奔向神奇的東方或古希臘、羅馬的美妙世界,正如拜倫所說的,“任何一個(gè)地方都去,就是不在這個(gè)世界。”而蒂克和施萊格爾則發(fā)現(xiàn)了莎士比亞無比豐富的詩的世界。他們越是深入就越是忠實(shí)地在自己譯作中加以反映,客觀上創(chuàng)造了現(xiàn)實(shí)主義的翻譯。
大家知道,浪漫主義在介紹其它民族的文學(xué)和發(fā)現(xiàn)民間創(chuàng)作瑰寶的事業(yè)中有過許多貢獻(xiàn)。在這里似乎不會感到浪漫主義方法和它的現(xiàn)實(shí)主義結(jié)果之間的矛盾。不僅如此,對俄國象征派詩人勃留索夫和勃洛克的現(xiàn)實(shí)主義譯作可能也可以找到同樣的解釋。但是,勃留索夫的逐詞翻譯也可以和夏多布里昂的逐詞翻譯類比,后者曾受到普希金正確的譴責(zé)……
意大利語翻譯公司可以有把握地說,任何主導(dǎo)的文學(xué)風(fēng)格或流派在翻譯中都有與之完全或部分相符的風(fēng)格,然而卻收到了別種方法和風(fēng)格的效果。翻譯史上這樣的例子很多,它們只是證明一點(diǎn),即翻譯雖然與文學(xué)全過程有機(jī)地聯(lián)系在一起,但它卻有自己的特點(diǎn),而這種特點(diǎn)便造成上述反常的情況。
因此,還是萊溫說得對,“現(xiàn)實(shí)主義的”決不是意味著“好的”,現(xiàn)實(shí)主義是一種最客觀的反映方法,其結(jié)果在評論家的眼里,可能比較好,也可能比較差。翻譯中的現(xiàn)實(shí)主義同“一般文學(xué)”方法并無直接聯(lián)系,盡管它的名稱是從后者得來的。