文藝翻譯方法論問題的實質(zhì)
文藝翻譯方法論問題的實質(zhì)在于:是把文藝翻譯視為一種技藝,研究它的工藝呢?還是把它視為創(chuàng)作,研究它的美學(xué)?
我們文藝學(xué)領(lǐng)域曾經(jīng)有過的庸俗社會學(xué)觀點已為創(chuàng)造性的唯物主義所駁倒,形式主義也被馬克思列寧主義的觀點所駁倒。后者認為,文學(xué)作品是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一體。文藝學(xué)發(fā)展的目前階段正是要求以這種觀點分析文藝創(chuàng)作。但是,在內(nèi)容和形式這兩個基本因素的綜合中,內(nèi)容永遠起著主導(dǎo)作用。
俄語翻譯公司深信,當(dāng)今想把形式模式化的任何做法只能是閹割內(nèi)容,抑制創(chuàng)造性原則,而創(chuàng)造性原則應(yīng)表現(xiàn)為自由選擇新的、個人的、非硬性規(guī)定的、非程序性的表達手段,決不是按數(shù)學(xué)公式計算出來的按規(guī)律確定的創(chuàng)作模式。凡不是根據(jù)美學(xué),而是根據(jù)數(shù)學(xué)來評價文藝創(chuàng)作的做法,都深表懷疑,盡管想通過現(xiàn)代化的精密儀器深入領(lǐng)會現(xiàn)象的實質(zhì)的愿望是可以理解的。創(chuàng)作無止境,就其本性來說,是不能用數(shù)學(xué)的方法來確定的。除非機器可以完全代替人。但是,機器就其本性來說同樣是不能進行創(chuàng)作的。
正因如此,只有當(dāng)確定文藝作品的一切形式特征和類型特征本身并不是目的,而是為了揭示與形式處于一個統(tǒng)一體中的內(nèi)容時,才能有所裨益。用類型學(xué)代替方法論或是把兩者對立起來都可能導(dǎo)致形式主義,并有可能否認創(chuàng)造性原則,同時也就否認了藝術(shù)家的世界觀。
因此,關(guān)鍵在于我們是否承認翻譯藝術(shù)的創(chuàng)造性原則。如果承認(也難以懷疑),那么,按照邏輯就應(yīng)當(dāng)把評價文學(xué)創(chuàng)作的一切標(biāo)堆都應(yīng)用于翻譯藝術(shù),同時必須考慮翻譯藝術(shù)的特點。如果不承認,最好就是痛痛快快地說明這一點而去研究復(fù)制原作的工藝。非此即彼,第三條道路是沒有的。因為,創(chuàng)作和匠氣兩者是互相排斥的。
在這樣的情況下,應(yīng)當(dāng)如何看待文藝翻譯辯證法的基本規(guī)律呢?文藝翻譯辯證法的基本規(guī)律是:翻譯在藝術(shù)方面接近原作,在文字方面就會脫離原作。有些譯作體現(xiàn)了文學(xué)過程,成了當(dāng)之無愧的美學(xué)作品,這又有何解釋呢?
如果我們否認文藝翻譯的創(chuàng)造性原則,我們也就沒有必要建立文藝翻譯這一美學(xué)理論,只要制定一些供譯者在不同的條件下采用的方案,研究出各種語言的一套語言對應(yīng)物等等就夠了。但是,即使在這種情況下,語言也會使翻譯匠陷人困境,因為,語言本身就是人的創(chuàng)作思想的反映。它并不總是嚴(yán)格遵守自己的語法規(guī)律,語言專業(yè)教科書中并沒有估計到千千萬萬既無法進行數(shù)學(xué)計算,也無法進行結(jié)構(gòu)分析的情況。
語言也是創(chuàng)作,運用語言是因人而異的,即使他們都嚴(yán)洛遵守語言規(guī)范,也會因人而異。使用中的語言就是風(fēng)格,風(fēng)格就是活生生的人,而活生生的人就有個性,表現(xiàn)在他對世界特有的看法上。譯者如果囿于有限的翻譯工藝,就等于一個活的機體變成了一具干尸,而天才的力量則可以掙脫工藝規(guī)程的鏈索,推翻一切程序化原則。
因此,全部問題可以歸結(jié)為用什么標(biāo)準(zhǔn)評價文藝翻譯這樣一種特殊形式的文學(xué)創(chuàng)作。而確定這種標(biāo)淮的前提則是就文藝翻譯本身的實質(zhì)取得一致意見。