漢詩(shī)外譯的質(zhì)量評(píng)估
漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯作品究竟有多少,至今仍難以完整統(tǒng)計(jì),這主要是由于漢詩(shī)外譯活動(dòng)除了自覺(jué)的行動(dòng)外,也有自發(fā)的行為;除了主要詩(shī)人、文學(xué)家、譯者的出版作品之外,還有不太知名的學(xué)者,文學(xué)愛好者,甚至政壇官員等都有試筆翻譯或傳介漢詩(shī)的經(jīng)歷;除了有規(guī)劃,有規(guī)模的翻譯活動(dòng)外,也有偶發(fā)性、零散式的譯介事宜。粗略估計(jì),自近代以來(lái),中外譯者用英語(yǔ)文字譯述的漢語(yǔ)古典詩(shī)歌涉及千余首。
看到以上這些成績(jī),我們還得作出冷靜的反思。這些翻譯作品對(duì)于汗牛充棟,浩如星海的漢語(yǔ)古詩(shī)總最來(lái)說(shuō),實(shí)在微不足道。而且,中外譯者所譯漢詩(shī)的種類相對(duì)有限和集中,大多選自《詩(shī)經(jīng)》、唐宋詩(shī)詞等這些被認(rèn)為是中華文化中最為典型,最具精華的體裁化作品。不單詩(shī)歌本身的英譯作品數(shù)量十分有限,即使擴(kuò)大到漢語(yǔ)典籍外譯的總體情況來(lái)看,譯品數(shù)量也是十分渺小的。
上海葡萄牙語(yǔ)翻譯再言及譯詩(shī)質(zhì)量,我們不得不說(shuō)外譯漢詩(shī)還在相當(dāng)程度上存在質(zhì)品參差,良莠不齊的問(wèn)題。當(dāng)然,這里需要明確一點(diǎn),關(guān)于詩(shī)歌翻譯的質(zhì)量評(píng)價(jià)存在不同的標(biāo)準(zhǔn),或者說(shuō)判定原則有所區(qū)別。換言之,一部(首)翻譯作品置于某種標(biāo)準(zhǔn)下可能被視為“難得的佳譯”,但如以另一種評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,則有可能差強(qiáng)人意,甚至遭到批評(píng)和指斥。
客觀地看,譯詩(shī)的質(zhì)量有兩個(gè)評(píng)估體系:一是譯作的文本質(zhì)量,即詩(shī)歌藝術(shù)品質(zhì)在譯文中的再現(xiàn)水平,譯作在多大程度上保持了原作言內(nèi)與言外的藝術(shù)價(jià)值;另一個(gè)體系所關(guān)注的則是譯詩(shī)在目的語(yǔ)境中所產(chǎn)生的綜合效能及其形成的社會(huì)影響與文學(xué)地位。
總體而言,如以文本質(zhì)量為考慮,中國(guó)學(xué)者更加重視和容易做到譯文的“達(dá)意”、“傳神”,譯詩(shī)質(zhì)員似乎整體上更勝于外國(guó)譯者之作。但是,如果換以第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即譯詩(shī)的文本價(jià)值來(lái)評(píng)判的話,到目前為止,西方學(xué)者和翻譯家們?cè)诮o世界文化傳介中國(guó)詩(shī)歌文化的事業(yè)上作出的貢獻(xiàn)則顯得更大一些。這是因?yàn)?,西方譯者(包括久居海外的華裔學(xué)者)在傳播和譯介漢語(yǔ)古典文學(xué)作品的時(shí)候會(huì)更多地考慮到目的語(yǔ)讀者及社會(huì)對(duì)譯作的接受效果,由于譯者自身屬于目標(biāo)群體(target group)的一員,所以便自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)原作加以譯寫和變通,使本民族受眾更容易接納并歡迎漢文經(jīng)典。