亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談詩歌翻譯的接受問題
淺談詩歌翻譯的接受問題
http://www.zo361.cn 2014-03-04 13:26 上海翻譯公司
     關(guān)于詩歌翻譯的接受問題,主要是指譯語讀者對己成為一種翻譯文學(xué)形式的譯作,或稱之為譯語文本的閱讀、再創(chuàng)作和再評價。
    同時我們要知道,讓譯作得到認(rèn)可,享受到應(yīng)有的贊許并不是一件順利的事情,其中必然涉及到譯作是否被接受和如何被接收的問題。文學(xué)翻譯如此,漢詩英譯亦然。只不過,英譯的漢詩作品面臨著更大的接受難題。由于是在兩個截然不同的語言體系間進(jìn)行文學(xué)信息和文化內(nèi)涵的傳遞和轉(zhuǎn)換,漢詩英譯需要在時問和空間上同時跨越古、今、中、外四個文化生態(tài),要讓漢詩作品的原筆原意保存在后面三個文化語境中而不發(fā)生一點變化幾乎是完全不可能的。這就給譯作的重新認(rèn)識、重新評價和重新接受增加了難以預(yù)知的變量砝碼。
    構(gòu)建好譯作在目的語環(huán)境下理想的審美關(guān)系并獲得良好的接受效果,一方面要求傳譯原詩的中介者——翻譯家在第一步的審美活動,即對原作進(jìn)行解構(gòu)與重構(gòu),進(jìn)而完成再創(chuàng)作的過程中,必須把握文學(xué)接受的語言規(guī)律和特征,以適應(yīng)譯語文化環(huán)境的審美需要;另一方面,必須準(zhǔn)確預(yù)期或要求譯語讀者在生存體驗、審美意識、知識水平、文化素質(zhì)等方面應(yīng)具有的特定品質(zhì)。所以,上海德語翻譯認(rèn)為譯作的接受存在著個體和群體的差異。
    譯本的個體接受,說明譯作引起了譯語讀者的審美共鳴;而譯本的群體接受,或者說得到新文化語境的認(rèn)可,則證明譯作在異語境下獲得生存的意義,融入到目的語的文化氣候中,而且具有了影響譯入語文化發(fā)展變化的潛質(zhì)。這是漢詩外譯最渴望達(dá)到的終極目的。也就是說,讓優(yōu)秀的中華詩歌文化獲得最廣大群體的認(rèn)知和接受。
    不過,我們必須明白,譯作能為不同地域、不同文化背景的讀者個體接受已屬不易,如其能在異文化土壤上開枝散葉,獨樹一幟,則更加難得了。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合