淺議翻譯的難與易
做同一件事情,難與易,應(yīng)是相對(duì)而言,因人而易。但事與事比較,總有難易之分。此處議翻譯的難與易,就是對(duì)翻譯作出客觀評(píng)價(jià),以便能以正確的態(tài)度對(duì)待這門課程。
如果
英語(yǔ)翻譯公司正面問起這個(gè)問題,不少人會(huì)信口回答一個(gè)“難”字,但若進(jìn)一步問何其難,又會(huì)有人無(wú)言以對(duì)。認(rèn)識(shí)來(lái)自實(shí)踐,體會(huì)須親身感受。沒有翻譯實(shí)踐,沒有親身經(jīng)歷,回答“難”還是“易”都是一句空話。認(rèn)為容易,大概對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)還不充足;或許嘴上說(shuō)的是難,心里想的卻是:“搞翻譯工作嘛,無(wú)非是英文中文搬搬家,難也難不到哪里去。”他們把“語(yǔ)法加詞典”這套形式主義的模式當(dāng)成從事翻譯工作的基本原則,認(rèn)為只要學(xué)會(huì)原文語(yǔ)法,會(huì)查字典,就能搞翻譯。至于自己的母語(yǔ),好像更不在話下,甚至勝任有余了。事實(shí)遠(yuǎn)非如此。為了避免空談,不妨略試幾例:
1 .It was a cold winter day.
這句話詞義單純淺顯,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,譯起來(lái)應(yīng)無(wú)大礙。但恰恰相反,初涉翻譯的人會(huì)譯出別扭的漢語(yǔ)句子來(lái):“那是一個(gè)寒冷的冬天的一天”,或“那是一個(gè)寒冷的冬日”。粗心的譯者或英文水平欠佳的譯者甚至誤譯成:“那是一個(gè)寒冷的冬天”,或“那是寒冬的一天“。但有經(jīng)驗(yàn)的譯者會(huì)運(yùn)用“抽詞拆句法”將其譯成:“冬天,一個(gè)寒冷的日子。”
2. People want to buy more birds than I have.
這是賣鳥人說(shuō)的一句話,英文意思本來(lái)很明確,經(jīng)拙劣的譯者一譯卻變了味:“人們想買比我有的更多的鳥”,甚至譯成“人們想買比我更多的鳥”,豈不令人啼笑皆非!
3. John is a fool for danger.
若按字面意思將此句譯成“約翰對(duì)危險(xiǎn)來(lái)說(shuō)是傻子”,便無(wú)人可懂。明明全譯出來(lái)了,怎么會(huì)不知所云呢?這正說(shuō)明翻譯不是簡(jiǎn)單的機(jī)械的對(duì)號(hào)入座式轉(zhuǎn)換,此句必須離開詞的孤立的表層意義,去挖掘句子的整體的深層含義,意譯成“約翰膽子大,天不怕地不怕”。要做到這一點(diǎn),單憑語(yǔ)言知識(shí)是不夠的,要求譯者具有一定的社會(huì)知識(shí)和生活知識(shí)。
有人將翻譯的難點(diǎn)完全歸結(jié)于英文上,說(shuō)英譯漢理解英文難。漢譯英則用英文表達(dá)難。這種認(rèn)識(shí)似有道理,中國(guó)人畢竟母語(yǔ)強(qiáng)于外語(yǔ)嘛,但又往往失之偏頗,以上三例出現(xiàn)的問題恰恰出在用母語(yǔ)的表達(dá)上。寥寥數(shù)例,既非專業(yè)性詞句,亦非生僻怪句,不足為難因此遠(yuǎn)遠(yuǎn)反映不了翻譯的難度。
譯事之難,有過(guò)翻譯實(shí)踐或正在實(shí)踐的人皆知。希望初涉翻譯或剛起步學(xué)習(xí)翻譯的朋友,能夠通過(guò)實(shí)踐取得這種共識(shí)。任何天真的、不切實(shí)際的想象于事無(wú)補(bǔ)。萬(wàn)事開頭難,只要堅(jiān)持學(xué)習(xí),勇于實(shí)踐,在不斷地克服困難、解決矛盾中求得提高,絕對(duì)的難就會(huì)變?yōu)橄鄬?duì)的容易。