亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 劇本臺詞翻譯的注意事項(xiàng)
劇本臺詞翻譯的注意事項(xiàng)
http://www.zo361.cn 2014-02-28 14:37 上海翻譯公司
     戲劇主要是靠臺詞反映人物性格的,所以,譯劇本主要是譯臺詞。意大利語翻譯公司認(rèn)為臺詞的翻譯必須注意以下幾點(diǎn):
    1.言如其人。由于劇中人物出身、年齡、性別、品格、文化程度等方面的差別,語言自然也各不相同,如高貴者的盛氣凌人、卑賤者的阿諛逢迎、學(xué)問家的風(fēng)流儒雅、文盲們的淺薄粗俗、小伙子的直率豪放、姑娘們的嬌柔扭捏、正人君子的理直氣壯、無恥小人的口蜜腹劍、老人的世故、兒童的稚氣,都要在臺詞里體現(xiàn)出來。遣詞造句要細(xì)心捉摸,人殊言殊,千人千腔。要讓觀眾聞其聲而知其人。
    2.注意語調(diào)、語氣、語勢。英語是語調(diào)語言,而漢語不是。劇中人說話時(shí)的語調(diào)、語氣、語勢都要靠漢語的語氣助詞體現(xiàn)出來。是褒揚(yáng),是貶抑,是命令,是請求,是居高臨下,是阿諛媚上,是理直氣壯,是心虛口軟,是直言不諱,是模棱兩可,是諷刺挖苦,是旁敲側(cè)擊,都要在語氣上表現(xiàn)出來。
    3.口語化。臺詞的翻譯無論是文是質(zhì),都要口語化,要讓演員說起來上口,觀眾聽起來清楚。為達(dá)到這種效果,用詞要不含糊,不啰嗦、不重復(fù)、不模棱兩可;盡可能多用觀眾熟悉的詞語,少用或不用生僻罕見的詞語(專門以此反映人物性格和身份者除外,如老學(xué)究語言);多用簡單句和正裝句,少用或不用復(fù)合句和倒裝句。譯好以后不妨自己先表演一番,看看是否順口,再作修改。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合