亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯詩(shī)歌常用的方法
翻譯詩(shī)歌常用的方法
http://www.zo361.cn 2014-02-28 14:35 上海翻譯公司
     每種文體翻譯都會(huì)有一定的方法加以指導(dǎo),讓翻譯趨于完美,符合讀者的閱讀要求。同樣,詩(shī)歌的翻譯也有一定的方法可以遵循:
    1.增益法。英詩(shī)和漢詩(shī)中單詞和詞組能完全對(duì)應(yīng)者不多。譯詩(shī)時(shí)為了充分表達(dá)原詩(shī)的意義,有時(shí)往往不得不增字,漢詩(shī)英譯尤其如此,因?yàn)闈h詩(shī)有寓情于景,含而不露的特點(diǎn),但不增字而譯成英詩(shī),很難反映出原詩(shī)的意義來,因而漢詩(shī)英譯時(shí)增字多而減字少。
    2.省略法。英詩(shī)漢譯時(shí)原詩(shī)不可能一詞對(duì)一詞地翻譯過來。凡是略去了不影響欣賞原詩(shī)的情趣,不會(huì)引起誤解的,有時(shí)為了照顧韻腳,可以略去。英詩(shī)漢譯時(shí)減詞多而增詞少。
    3.變韻法。韻是詩(shī)的精神,但是,由于英詩(shī)與漢詩(shī)的壓韻方式不同,翻譯時(shí)沿用原韻而又譯得很好的詩(shī)不多,多數(shù)都得變韻。變韻可以揚(yáng)長(zhǎng)避短。漢詩(shī)(以四句為例)多為一、二、四行壓韻,第三行跳韻;英詩(shī)則多為二、四行壓韻。翻譯時(shí)可將原詩(shī)的韻腳作相應(yīng)的變更,但切忌以韻害意,即因?yàn)闇愴嵍棺g文走樣。
    以上就是英語(yǔ)翻譯公司整理的一些翻譯詩(shī)歌常用的方法,希望對(duì)大家在詩(shī)歌翻譯方面有所幫助!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合