亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 專名的意義與翻譯意義
專名的意義與翻譯意義
http://www.zo361.cn 2014-02-28 14:13 上海翻譯公司
     我們把Scarlet翻譯為“斯佳麗”這種翻譯的通例做法,其實就已經(jīng)在原專名與意義的基礎(chǔ)上加上了另外的幾層它本身沒有的意思。第一,這是一個外國人;第二,這個人可能很漂亮。比較而言,第二個譯法“郝思嘉”就更多了一層意思。因為,看到它,我們不禁會想到上述的各種含義,還會想到,舊譯本將英文著作中的這個人名處理得非常符合中文姓名的表達習(xí)慣。而這種“這是一個符合中國人名表達習(xí)慣的人名”的聯(lián)想則完全是譯者自己加上去的,純粹體現(xiàn)的是譯者的行為印跡以及譯人語所處的文化特色。
    如果讀者們是關(guān)注文學(xué)翻譯的人,也許大家此時還會想到《呼嘯山莊》里的一個人物,他的名字叫做Heathcliff,這個名字當(dāng)然是作者杜撰出來的,其中前半部分heath的意思是“荒地”、“荒野”,后半部分cliff的意思是“懸崖”,這對小說故事發(fā)生的場景甚至主人公的人物性格都有所暗示,而且實際上這個人物確實有點桀驁不馴。所以有的譯家就將這個名字翻譯為“希斯苛厲夫”。這個譯名的后三個字就暗示了這個人物的這部分性格。巴爾扎克的小說《高老頭》中有一個人物,他是一個逃犯,陰險冷酷狡詐,名叫Vautrin,傅雷把它翻譯為“伏脫冷”來體現(xiàn)人物的性格。伏爾泰的小說Candide是一篇以主人公的名字命名的寓言小說,該主人公性格憨厚,就像他的名字一樣——candide即英文的candid,意思就是“坦率”“憨直”。這個名字先后有“贛第德”、“贛第特”、“憨第德”,顯然第三個翻譯最為恰當(dāng)。
    從這個角度看,我們所謂的“翻譯意義”同樣也沒有那么單純,因為有的“翻譯意義”純粹是譯者的個體創(chuàng)作行為。有的“翻譯意義”則是一般翻譯的通則慣例。所以,我們這里不妨把“希斯苛厲夫”這樣的譯名所暗示的意義稱作“個體翻譯意義”,強調(diào)這種處理辦法是單個翻譯個體的特殊個人行為;而把“斯佳麗”這種通例翻譯女名的做法中體現(xiàn)出來的翻譯意義叫做“普遍翻譯意義”。“普遍翻譯意義”和“個體翻譯意義”不是為了翻譯原文專名本身所內(nèi)涵的意義,而純粹是譯者的創(chuàng)作,再比如,把Olay,翻譯為了“玉蘭”,就比原文多了不少美感,而這種美感是原文所沒有的。這正是翻譯的獨立性和創(chuàng)造性的體現(xiàn)。
    上海英語翻譯從上面的分析看,一般的專名可能不僅會有地名與人名的區(qū)分或者說含義,而且還會有區(qū)分男女的作用。那么,除此之外,專名難道就沒有別的意義了嗎?
    所謂專名,比如說人名,是人出生時人為命名的結(jié)果。在命名時,該專名一般都會具有一定的含義,—這一點我們中國人也許更加清楚—但是。一旦命名生效,這個專名的本來的含義也就消失了,專名變成了一個一般意義上的指稱符號。西方的人名也是一樣。比如,Timothy,來源于希臘文,意義就是to honor god“榮耀神靈/上帝”的意思,一旦這個名字確定下來,這個孩子是否真的榮耀了上帝,那就不是看他的這個名字而是他一生的行為而定了。
    總結(jié)上面說過的話,第一,專名有意義,它首先具有命名意義,比如Timothy, Mediterranean之類,但一般情況下在命名確定之后一般就消失了。其次,它還有特征意義,比如人名專名指的是一個人,地名專名指的是一個地方;John是個男人,Jane是個女人;等。第二,從翻譯的角度看,專名的譯名不僅有上面的兩種意義,而且還有個體翻譯意義和普遍翻譯意義。普遍翻譯意義是指,由于一種語言普遍采取的對一類專名的翻譯處理手段而產(chǎn)生出來的新生意義,它經(jīng)常會考慮原文的特征意義。個體翻譯意義是指,個體譯者采取創(chuàng)造性手段翻譯一個專名時所附加的意義。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合