亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 客戶如何準備待翻譯文件
客戶如何準備待翻譯文件
http://www.zo361.cn 2014-02-19 12:44 上海翻譯公司
     翻譯項目的成功與否,并不只是翻譯服務提供商的能力問題,翻譯客戶也要提供必要的配合。以下是英語翻譯公司介紹的待翻譯文獻制作和準備方面應注意的事項:
    1.如果寫作的目的是為了翻譯,請使用直截了當的寫作風格,需要經過機器翻譯的文件更是如此。
    2.直接、簡單、明了。要避免使用復雜的句式、語義模糊的詞語、從句、句子片段和不必要的詞語。
    3.言簡意賅。使用短句,但是不要省略必要的句子成分。
    4.不要省略必要的詞匯。以英語和漢語為例,兩種語言都可以省略掉一些詞匯,但表達效果一點不受影響。但是翻譯成其他語言的時候,許多情況下是需要把省略部分填補出來的。
    5.注意成語和俗語的使用。這些東西文件中用得越少越好。舉例說,中國的成語找外國的成語匹配比較難,直接翻譯出去也可能沒有什么意思。
    6.注意使用恰當的標點符號。恰當的標點可以帶助譯員和機器對句子進行識別。如果標點不正確,一個句子可能會有多種解釋。
    7.注意術語和簡稱的統一。同一個事物或同一個動作不要使用不同的詞語表達。如果前后用詞不統一會引起譯員或電腦的誤會。
    8.使用簡單的格式。在句子中間不要使用制表符號(Tab),不要人為地加分行連字符或手動換行。在每行的開頭使用Tab或縮進把段落編號和文本分開。譯文有可能比原文長,還要在原文文本的圖形附近留有足夠的空間。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合