翻譯企業(yè)如何了解客戶(hù)
翻譯企業(yè)了解客戶(hù)包括了解客戶(hù)需要的內(nèi)容、客戶(hù)需要的層次、時(shí)效性等附加要求、客戶(hù)可以提供的支持、誠(chéng)信度、客戶(hù)是否有必要、有能力使用他們所要求的翻譯服務(wù)等,對(duì)于翻譯項(xiàng)目的取得以及該項(xiàng)目在規(guī)劃中的合理定位和恰當(dāng)實(shí)施都是非常重要的。
上海西班牙語(yǔ)翻譯根據(jù)客戶(hù)需要的內(nèi)容,可以對(duì)翻譯作出以下分類(lèi):為了獲得信息而進(jìn)行的翻譯(translation for information)、為印刷或出版而進(jìn)行的翻譯(translation for publication)、本地化(localization)與國(guó)際化(internationalization)、翻譯廣告宣傳品(translation for advertising and promotion literature)。每類(lèi)都有自己的特點(diǎn)和要求,要根據(jù)每類(lèi)翻譯組織必要的資源,如軟件、硬件、技術(shù)和人力資源等,保證資源的齊全是起碼的條件。
客戶(hù)需要的層次會(huì)有所不同。有時(shí)客戶(hù)只是要求你的翻譯企業(yè)在短時(shí)間內(nèi)提供相對(duì)準(zhǔn)確的譯文供參考之用,有時(shí)客戶(hù)會(huì)把你變成原始的文字加工廠(chǎng),只要求你做出翻譯的原始文字產(chǎn)品,對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和格式等不作要求,但也有的客戶(hù)由于本身公司資源的限制要把所有的有關(guān)工作都交給你,文字和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性、校對(duì)、排版和桌面印刷都交給你們負(fù)責(zé),甚至更為復(fù)雜的要求也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)。要權(quán)衡利害關(guān)系,有所為而又有所不為。能為則為之,不能為則不為。
客戶(hù)有時(shí)還會(huì)有些附加要求,如純文本文件的排版等,這些要求可以盡量滿(mǎn)足。如果要求過(guò)于復(fù)雜,額外工作時(shí)間超過(guò)了文字翻譯所用時(shí)間的5%,可以考慮酌情增加費(fèi)用??蛻?hù)有時(shí)對(duì)時(shí)間要求很緊,在任何情況下都要作出充分的安排,保證在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)而不要超出規(guī)定的時(shí)間一分鐘完成翻譯工作。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)、有實(shí)力的客戶(hù)不會(huì)把翻譯工作拖到最后一分鐘來(lái)做,對(duì)于時(shí)限短的工程要考慮加收一些費(fèi)用,用于加班費(fèi)等開(kāi)支??蛻?hù)沒(méi)有理由因?yàn)樽约旱脑蚪o您造成被動(dòng)。
另外,要了解客戶(hù)可以提供的支持、客戶(hù)的誠(chéng)信度、客戶(hù)是否有必要、有能力使用他們所要求的翻譯服務(wù)等。客戶(hù)已有的經(jīng)過(guò)認(rèn)可的翻譯成果和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)是非常有價(jià)值的參考資料。“客戶(hù)第一”并不能保證客戶(hù)總是正確,客戶(hù)的信用程度會(huì)有所不同,可以根據(jù)情況進(jìn)行靈活把握,總的來(lái)說(shuō)合同上要做到服務(wù)目的明確、價(jià)格明確、支付方法明確,在銷(xiāo)售服務(wù)時(shí)要控制潛在風(fēng)險(xiǎn),保證不要在工程交付后發(fā)生客戶(hù)長(zhǎng)期拖欠工程費(fèi)用的情況。