亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯員發(fā)現(xiàn)錯譯后的正確做法
口譯員發(fā)現(xiàn)錯譯后的正確做法
http://www.zo361.cn 2014-02-12 12:13 上海翻譯公司
     有一位口譯界前輩,年輕時給郭老當(dāng)翻譯。郭老在接見一位埃及學(xué)者時,埃及學(xué)者贊揚(yáng)郭老是一位“gentleman",于是譯員隨即譯成“您是一位先生。”郭老聽后,十分謙虛地回答說他自己還不夠,是“學(xué)生”。這樣話題則由“先生”,引出答語“學(xué)生”,談話的思路引偏了。后來譯員察覺將“gentleman”譯為“先生”有誤,于是很坦誠地表示理解錯誤,并及時進(jìn)行了糾正。
    上海西班牙語翻譯認(rèn)為這個故事說明兩點:一是一個好的譯員,有時因?qū)χv話人的背景缺乏了解,也會出現(xiàn)口譯錯誤。故事所說的那位埃及學(xué)者,有留學(xué)英國的背景。因此他用“gentleman”來贊揚(yáng)郭老,這是很高的評價。譯員對此背景不知道,故對“gentleman”這個單詞只取了它的一般意義“先生”,實際是指“正人君子”和“偉人”的意思。第二是這個故事向我們說明口譯員自己發(fā)現(xiàn)有口譯錯誤時,可以而且也應(yīng)該自行糾正。
    口譯員的天職就是要如實、準(zhǔn)確地譯出講話人的原意。口譯中出現(xiàn)了錯誤就是偏離了原意,其后果是會引起誤解。此時口譯員應(yīng)該及時尋找適當(dāng)?shù)臋C(jī)會進(jìn)行糾正。口譯員誤譯,有時自己沒有察覺,而是由在場的其他口譯員或聽眾發(fā)現(xiàn)。這個問題應(yīng)該怎么辦,要視具體情況不同對待。
若是在有眾多聽眾參加的重大口譯場合,在場的其他譯員發(fā)現(xiàn)正在進(jìn)行口譯的譯員有嚴(yán)重誤譯,可以用紙條將正確譯法寫上,設(shè)法遞交給正在擔(dān)任口譯的譯員,由他決定找機(jī)會更正。在這種場合,一般說來,即使發(fā)現(xiàn)有明顯誤譯,在場的其他口譯員不宜在會場大聲指出其錯誤,這樣做會干擾口譯員正常工作和會場秩序。
    如果在小規(guī)模范圍,諸如小型圓桌會議,參加者只有十來個人的情況下,其他口譯員若發(fā)現(xiàn)明顯誤譯、嚴(yán)重誤譯,可以小聲提醒或以紙條形式指出,由正在進(jìn)行口譯的譯員決定如何更正。
    如若在場聽眾發(fā)現(xiàn)某些誤譯,上海西班牙語翻譯認(rèn)為,亦不宜當(dāng)場呼喊“譯錯了!”和“應(yīng)該是……”等。還是用紙條向口譯員指出為佳。口譯員應(yīng)該虛心接受意見,并對指出者表示感謝,即使對某些建議持有不同看法,也絕不能強(qiáng)詞辯解,甚至與之爭論。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合