亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 合理調(diào)整口譯工作時(shí)間
合理調(diào)整口譯工作時(shí)間
http://www.zo361.cn 2014-02-12 12:01 上海翻譯公司
     如前所述,口譯工作以三十倍于筆譯工作的高速度從事緊張工作,不僅嚴(yán)重有礙身體健康,而且譯員常常設(shè)法回避困難或消極怠工,口譯效果極差。與其如此,還不如干脆放慢單位時(shí)間里的翻譯速度,即由三十倍于筆譯工作的速度降為十倍于筆譯工作的速度。
    在精神高度集中的情況下從事艱巨的口譯工作,其反應(yīng)速度之快是驚人的。譯員必須把高速度翻譯變成自己的本能,變成一種條件反射,要把自己變成個(gè)“機(jī)器人”似的不停地翻著。甚至對(duì)內(nèi)容復(fù)雜、難于解決的問(wèn)題也沒(méi)有任何思考的時(shí)間。
    各位讀者可以想見(jiàn),若在這種狀況下長(zhǎng)時(shí)間地工作,那是不可能的。最多也只能堅(jiān)持半個(gè)小時(shí)左右。但對(duì)有些常見(jiàn)的內(nèi)容,一些老生常談,譯員則可翻得輕快些,工作時(shí)間也可相對(duì)延長(zhǎng)些。譯這樣的內(nèi)容,可以堅(jiān)持到一個(gè)小時(shí)零一刻鐘左右。但這些老生常談或老調(diào)重談的內(nèi)容,也許在不久的將來(lái)就可以不用口頭翻譯而用翻譯機(jī)器代替之。德語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為難于用機(jī)器代替的是那些內(nèi)容復(fù)雜、不易解決的問(wèn)題。譯員要在半小時(shí)之內(nèi)譯出四千五百個(gè)字左右,這就意味著他必須象連珠炮似地連續(xù)不斷地翻譯。很明顯,要想作到這一點(diǎn),譯員必須事先有充分的休息和準(zhǔn)備的時(shí)間。
    為此,德語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為應(yīng)把譯員的工作時(shí)間作如下調(diào)整:為完成一個(gè)小時(shí)的同聲傳譯任務(wù),必須用三個(gè)小時(shí)作準(zhǔn)備,二個(gè)小時(shí)休息,一個(gè)小時(shí)聽(tīng)大會(huì)發(fā)言。同時(shí),這樣的時(shí)間分配和比例關(guān)系是必要的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合