亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員工作之聽別人翻譯和準備自己翻譯
譯員工作之聽別人翻譯和準備自己翻譯
http://www.zo361.cn 2014-02-11 12:44 上海翻譯公司
     上文我們分析了口譯人員的口譯數(shù)量和速度問題,但它還僅僅是口譯人員工作總量中的一部分,還不是口譯人員工作的全部。若想搞清口譯人員的全部工作的總量,還需進一步分析。這里葡萄牙語翻譯公司主要進一步研究如下兩部分工作,即聽別人翻譯和準備自己翻譯這兩部分工作。
    譯員除了自己要高速度大量翻出別人的講話以外,還必須認真地聽別人的翻譯,這是一件耗費體力和精力的艱巨工作。我們前面反復(fù)講到,譯員作為國際會議的參加者,絕不能把自己置之度外,而必須是身在其中。一方面可從中摘錄某些必要的詞語和表達方式,更重要的是譯員必須密切注視會議的進展情況,注意講話者和聽者的態(tài)度,以便自己上場時,在“三駕馬車”中發(fā)揮其應(yīng)有的作用。譯員還必須密切注意與自己在同一口譯箱中工作的前幾位譯員的口譯情況和碰到的生僻詞匯及術(shù)語。譯員的這份工作量是相當可觀的,起碼不少于一般會議參加者在準備下面發(fā)言時的工作量。
    若討論譯員的勞動強度,僅僅談到他在翻譯時的工作緊張程度是不夠的,還應(yīng)該把譯員會外準備的時間也計算在內(nèi)。譯員必須利用會前和會外的休息時間作大量細致的淮備工作。這是因為參加國際會議的代表,一般都具有這些會議的專業(yè)方面的淵博的學(xué)識。譯員的知識面無論如何寬,常識基本功無論怎樣好,也不可能達到與會代表那樣高的程度。
    因此,每個譯員無論參加哪次國際會議,都應(yīng)事先作好準備。只有事先準備有關(guān)會議的專業(yè)知識和專業(yè)技術(shù)詞匯,才有可能聽懂與會代表所講的話,才能正確譯出這些講話的內(nèi)容。譯員不僅參加“專業(yè)會議”之前要認真淮備,而且嚴格的說,參加“一切會議”之前都必須認真準備。譯員凡未經(jīng)認真準備,便輕率地翻譯別人的講話,不僅會遇到許多困難,甚至還會造成極其嚴重的后果。
    譯員會前和會后的準備工作是比較認真細致的,但所用的時間是比較零碎的。譯員要抓緊一切能夠抓到的時間進行準備,而他們每個人所需要準備的內(nèi)容和花費的時間又不盡相同。因此很難準確說出一個譯員的準備時間到底有多少。根據(jù)我們的經(jīng)驗,一般說來,大體不應(yīng)少于他口譯本身所需用的時間,也就是說,每個工作日不應(yīng)少于二至三個小時。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合