亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯人員要適應(yīng)演講人的講話速度
口譯人員要適應(yīng)演講人的講話速度
http://www.zo361.cn 2014-02-11 12:41 上海翻譯公司
     譯員的勞動(dòng)強(qiáng)度是否僅僅是由于翻譯的數(shù)量和速度所造成的呢?日語翻譯公司的回答是否定的。除翻譯量大和翻譯速度快以外,還有其他的原因,比如對(duì)別人講話速度的適應(yīng)問題。
    譯員必須強(qiáng)迫自己努力適應(yīng)每個(gè)演講人的不同講話速度,而且必須始終按照每個(gè)人的講話速度來翻譯。在很難譯的段落里,連稍微停幾秒鐘、深入思考一下都不行。在簡單易懂的段落里,譯得快一點(diǎn),迅速帶過也不行。譯員不能隨意改變演講人的講話速度,也不能按照自己的習(xí)慣速度從事同聲傳譯工作。
    口譯人員強(qiáng)迫自己努力適應(yīng)每個(gè)演講人的不同講話速度,在不同演講人的不同講話速度的驅(qū)使和推動(dòng)下從事口譯工作,其結(jié)果必然是在精力和體力方面都過度疲乏。還需要指出的是,譯員不是總按照一個(gè)人的講話速度工作,而是要按照每個(gè)不同演講人的講話速度從事工作??赡軇倓傔m應(yīng)了一個(gè)演講人的講話速度,卻又必須給另一個(gè)人當(dāng)翻譯,再努力去適應(yīng)后一個(gè)人的講話速度,同時(shí)還需適應(yīng)后者的講話風(fēng)格和表達(dá)方式。
    口譯人員和其他工作人員不同,其他工作人員有自己的工作節(jié)奏。比如一個(gè)工人,他在大工廠的流水線上工作,每天都按同樣速度有節(jié)奏地勞動(dòng)。他已熟悉自己的工作,習(xí)慣于固定的勞動(dòng)節(jié)奏,并可以利用適當(dāng)?shù)目障稌r(shí)間喘口氣休息一會(huì)兒。而口譯人員卻不能這樣作。
    口譯人員和筆譯人員也不同。筆譯人員可以把所譯的材料分門別類整理出來,在健康狀況良好或精力充沛的時(shí)候,可以翻那些最難翻的東西;在身體不太舒服或已感到疲憊的時(shí)候,可翻些簡單容易,不太費(fèi)腦子的東西。口譯人員則不同,他既沒有自己的勞動(dòng)節(jié)奏,也沒有自己喘氣的空隙,一接受任務(wù),就失掉任何自由。一進(jìn)入口譯箱,就被無形的鎖鏈緊緊地捆在麥克風(fēng)旁,而把世界上的一切都置之度外。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合