亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯的時(shí)間問題
口譯的時(shí)間問題
http://www.zo361.cn 2014-02-11 12:38 上海翻譯公司
     如果提到某人是口譯人員,那么我們第一想到的就是“這個(gè)人好厲害!”。是的,口譯人員的快速翻譯確實(shí)令人驚嘆,今天俄語翻譯公司就從口譯時(shí)間來分析一下他們?yōu)槭裁醋屛覀內(nèi)绱藲J佩!
    據(jù)了解,國際會(huì)議的口譯人員每天工作時(shí)間是六小時(shí)左右。但由于譯員是分小組工作的,在同一口譯箱中,往往是兩名譯員同時(shí)分擔(dān),輪流翻譯。還有時(shí)會(huì)場上直接用某種語言講話,該語種的譯員便可以休息。因此,對(duì)每個(gè)譯員說來,在六小時(shí)的工作日中,實(shí)際口譯的時(shí)間只占三分之一左右。按正常速度,同聲傳譯的譯員每小時(shí)要譯九千字左右,兩個(gè)小時(shí)就要譯二萬字左右。如果把口譯速度(每小時(shí)將近一萬字)和筆譯速度比較一下,便會(huì)發(fā)現(xiàn),筆譯速度相對(duì)地要慢得多。正如我們前面講到過的,在聯(lián)合國工作的筆譯人員,每天才譯六至八頁,相當(dāng)于二千到三千字。國際會(huì)議規(guī)定的筆譯人員的工作盈是,一般性文字材料每天譯二千字??谧g人員每天的工作量相當(dāng)于筆譯人員工作量的十倍。而且口譯人員的工作實(shí)際上是在其中的三分之一的時(shí)間之內(nèi)完成的。因此,口譯人員的勞動(dòng)強(qiáng)度實(shí)際上相當(dāng)于筆譯人員的三十倍。
    俄語翻譯公司暫且不談口譯和筆譯究竟有多大差別,僅就這個(gè)速度問題,便可知道其差別是什么。這就是說,口譯人員要以三十倍于筆譯人員的高速度來完成其艱巨而復(fù)雜的工作??上攵?,口譯人員無論如何也無法以這樣的高速度持續(xù)工作很長時(shí)間。因此,口譯人員在口譯箱中只連續(xù)工作二十分鐘到三十分鐘便輪流休息一次。
    可見,口譯人員要用積極記憶翻譯如此大量的材料,要用如此驚人之速度來完成翻譯任務(wù),的確不是件容易的事。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合