譯員在國際會議中的地位和作用
http://www.zo361.cn 2014-02-10 13:11
上海翻譯公司
在日常翻譯中,上海意大利語翻譯發(fā)現(xiàn)這樣一個有趣的現(xiàn)象:所有參加國際會議的代表,都喜歡和與自己使用同種語言的人交談。由于習(xí)慣使用自己母語交談,所以普遍有種傾向,認(rèn)為譯員在場很礙事。
就像有些脾氣暴躁的汽車司機(jī)一樣,一見到橋上堆滿了汽車,自己過橋必須放慢速度,便暴跳如雷。他們不愿意仔細(xì)想想:有了橋,是有礙通行還是有利于通行?為什么不去責(zé)怪河流擋路,反要責(zé)罵橋梁礙事呢?參加國際會議的各國代表忘記了一個基本事實(shí),即正是譯員幫助他們逾越了語言障礙。譯員的作用不是消滅這個障礙,也不是消除不同文化之間的差別,而是幫助雙方,達(dá)到了解對方講話之目的。
譯員對交談?wù)唠p方來說,實(shí)際上是個中間人,起某種媒介作用。譯員有點(diǎn)象演員,演員必須出場演戲,才能把劇本的內(nèi)容表現(xiàn)出來。譯員必須到場,參與雙方的談話,才能幫助雙方克服語言上的障礙。如果不露面,就盡不到自己的責(zé)任,當(dāng)然也就完不成自己的任務(wù)。因此譯員要象演員那樣,必須在場,而且要具有一定的才能。
譯員的作用雖然與各國代表的作用不同,但與各國代表一樣,也是國際會議的積極參加者。因此,國際會議的成員有點(diǎn)象“三駕馬車”,構(gòu)成不可分割的三位一體。在這三個角色中,譯員既不占支配地位,也不容人忽視或遺忘。譯員應(yīng)認(rèn)識到自己參加國際會議時,對會議的正常進(jìn)行有促進(jìn)作用,同時又必須自覺約束自己,嚴(yán)格掌握分寸。就是說,一方面要很好地執(zhí)行自己的任務(wù)(即讓交談?wù)唠p方能夠相互明白),使自己真正成為國際會議中不可缺少的一員,另一方面又不要超出自己的工作范圍,特別注意不要用自己的想法去改變交談?wù)叩脑挕?/div>
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司