亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 使用聽(tīng)眾的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)
使用聽(tīng)眾的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)
http://www.zo361.cn 2014-02-10 13:10 上海翻譯公司
    口譯人員為了使聽(tīng)眾能夠聽(tīng)懂,必須盡可能選用準(zhǔn)確的表達(dá)方式,最大限度地克服語(yǔ)言的混雜現(xiàn)象。同時(shí)又必須注意,不要走另一個(gè)極端,搞所謂“純而又純的”語(yǔ)言。
    譯員在語(yǔ)言的使用方面,既不應(yīng)該成為復(fù)古派和守舊派,也不應(yīng)該爭(zhēng)當(dāng)革新派。有些詞已逐漸被淘汰,譯員就不要總是死抱住不放。有些詞或詞義還未出現(xiàn),譯員也不應(yīng)標(biāo)新立異,胡亂創(chuàng)造。
    實(shí)際上,對(duì)譯員來(lái)說(shuō),任何一種語(yǔ)言都不是一成不變的模式,而僅僅是交流的手段。它在不斷地變化著,以適應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾的需要。如果面對(duì)的聽(tīng)眾全是英國(guó)人,譯員對(duì)英國(guó)的特殊表達(dá)方式一點(diǎn)兒也不通,聽(tīng)眾在理解方面便會(huì)受到影響。反之,面對(duì)的全是美國(guó)人或加拿大人,譯員用的全是純英國(guó)人的表達(dá)方式,也會(huì)給聽(tīng)眾帶來(lái)許多困難。
    因此,譯員可以像法國(guó)搬運(yùn)工人那樣使用cadre(箱子)一詞,但同時(shí)也不反對(duì)像法國(guó)鐵路工人和海港工人那樣使用英文字container(箱子)來(lái)表示同樣的內(nèi)容。譯員之所以采取這種態(tài)度,是為了方便聽(tīng)眾,便于理解,避免引起不必要的誤會(huì)。法國(guó)鐵路工人和海港工人早已用慣container一詞,譯員何必非要用cadre一詞來(lái)代替呢?那樣作豈不只能引起聽(tīng)眾的混亂和造成交流的困難嗎?因此上海法語(yǔ)翻譯說(shuō),譯員應(yīng)該運(yùn)用聽(tīng)眾所熟悉的名詞術(shù)語(yǔ)和習(xí)慣用法作為自己的表達(dá)手段。在必要時(shí),甚至可以使用“英式法語(yǔ)”,以達(dá)到交流之目的。
    譯員很明確,他的任務(wù)就是把說(shuō)話者的話立即傳給聽(tīng)者。因此,他唯一的責(zé)任就是要使在場(chǎng)的聽(tīng)眾立即能聽(tīng)懂他所傳過(guò)去的話。為此,譯員必須使用為聽(tīng)眾所熟悉、與聽(tīng)眾通用的詞匯和表達(dá)方式。
    譯員,作為說(shuō)話者,在語(yǔ)言方面不應(yīng)是“純粹主義者”,而應(yīng)是使用最常見(jiàn)詞,使用最普通的習(xí)慣用法的演說(shuō)家。譯員應(yīng)該選擇最有效的,聽(tīng)眾最便于理解的那樣一些表達(dá)方式和習(xí)慣用語(yǔ),使用聽(tīng)眾的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合