亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 語言干擾對口譯人員的影響
語言干擾對口譯人員的影響
http://www.zo361.cn 2014-02-10 12:46 上海翻譯公司
     相近的語言會對口譯人員產(chǎn)生影響,同時在口譯人員中間,對這種干擾和影響的態(tài)度也不盡相同。
    初學者還比較注意,自覺排除干擾。老翻譯則不同,他們長期生活在國際會議之中,明知譯入語中的某些詞和母語中的某些詞之間距離較大,但由于譯入語中的許多詞和母語中的許多詞在音,形、義等方面都很相近,甚至完全一樣,所以便很容易接受外國語的影響,甚至干脆把外國語中的某些表達方式照搬過來,作為自己的表達手段。這樣久而久之,外國語的影響和干擾不僅沒有排除,反而成為自己的本能,成為下意識的反應。
    如果兩種語言很接近,屬于同一語系,這種干擾就更大,接受這種干擾和影響也就更危險。比如從意大利語譯成法文時,意文里的pericoloso不等于就是法文的pérlleux(危險的),而可能是法文的dangereux(危險的、有害的、可怕的)。意大利文的malviventi也不完全是法文的mauvais garcon(壞孩子),而可能是法文的bandit(強盜)。英文和法文之間也有類似的問題。兩種相近的語言,包含有相近似的詞匯,同時也隱藏著巨大的禍患。兩者是音、形、義相近似的“老朋友”,又是同床異夢的“假朋友”。
    若兩種語言很相近,盡管有干擾,盡管一種語言中的某些表達方式在另一種語言中使用得很蹩腳,語言平淡無味,口譯質量很低,但至少還是可以聽懂的。若兩種語言相距較遠(如把德語或日語譯成法語),那么,彼此的語法和詞匯都不一樣。雖然相互干擾的程度差一些,相互理解的可能性卻更小。在這種情況下,如果還將一種語言中的詞匯或表達方式生硬地搬到另一種語言中去,不僅使對方很難聽懂,甚至會造成很大的錯誤,因此譯員需特別當心,以免搞錯。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合