翻譯學(xué)的科學(xué)性內(nèi)容
斯坦納為了證明翻譯是“不折不扣的藝術(shù)”,從考古學(xué)、人類學(xué)、生物學(xué)、神經(jīng)學(xué)、心理學(xué)、病理學(xué)等等方面引來(lái)許多證據(jù)確鑿的材料,確實(shí)發(fā)人深省。但是這一切都只能說(shuō)明人對(duì)于自己頭腦中的思維和語(yǔ)言活動(dòng)還缺乏科學(xué)的認(rèn)識(shí),并不能說(shuō)明這些活動(dòng)沒(méi)有任何規(guī)律。
富蘭克林在1752年根據(jù)一種關(guān)于電的理論作風(fēng)箏實(shí)驗(yàn)的時(shí)侯,根本不知道電是什么東西,連它是不是物質(zhì)也不敢說(shuō),但是那種理論當(dāng)然屬于科學(xué)的范疇。實(shí)際上,據(jù)1982年的一篇美國(guó)科學(xué)文章介紹,直到那時(shí)還沒(méi)有人見(jiàn)過(guò)電子究竟是什么樣子,這個(gè)談?wù)梢婚T名叫量子力學(xué)的新興科學(xué)在設(shè)法揭開,但是關(guān)于電和電子的學(xué)問(wèn)當(dāng)然誰(shuí)也不會(huì)否認(rèn)是一門不折不扣的科學(xué),并且對(duì)人類生活產(chǎn)生了無(wú)可估量的影響。
當(dāng)然,語(yǔ)言科學(xué)不可能象電子科學(xué)那么“硬”,但是語(yǔ)言現(xiàn)象有其科學(xué)性的規(guī)律是一個(gè)無(wú)法否認(rèn)的事實(shí)。盡管對(duì)于人腦內(nèi)部的語(yǔ)言活動(dòng)情況現(xiàn)在還拿不出科學(xué)的數(shù)據(jù),但是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家們?cè)谡Z(yǔ)言的習(xí)慣、記憶、使用等方面都掌握了一定的規(guī)律,并且在實(shí)際運(yùn)用中取得了可喜的成績(jī),這就是科學(xué)。作為一個(gè)社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言的規(guī)律性尤其明顯,因?yàn)槿魏紊鐣?huì)都必須有共同的語(yǔ)言方能維持其生命。也就是說(shuō),語(yǔ)言有社會(huì)公認(rèn)的規(guī)范,這是一個(gè)可以用科學(xué)方法加以調(diào)查和檢驗(yàn)的事實(shí)。
由于語(yǔ)言是在不斷地變化,并且社會(huì)中每個(gè)成員對(duì)語(yǔ)言的掌握又大部分都是直覺(jué)的,還都有個(gè)人的特點(diǎn),要在這個(gè)千差萬(wàn)變的個(gè)性中確定一個(gè)共性,這是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工作,實(shí)際上也許永遠(yuǎn)找不到象電子規(guī)律那樣可靠的語(yǔ)言規(guī)律,但是這一切流動(dòng)性和變異性都不能否定規(guī)范的存在,這就是科學(xué)研規(guī)律可找,尤其是現(xiàn)代信息科學(xué)可以幫助我們掌握語(yǔ)際交流的復(fù)雜規(guī)律,這些都是顯而易見(jiàn)地表現(xiàn)了翻譯學(xué)的科學(xué)性內(nèi)容。