如何恰當(dāng)翻譯包裝袋上的警示語(yǔ)
包裝袋上的警示用語(yǔ)用以告誡、提示一些應(yīng)注意的事項(xiàng),以提高人們的注意力和警惕性。根據(jù)國(guó)際規(guī)范,警示用語(yǔ)通常包括信號(hào)詞(Signal Words)、危險(xiǎn)陳述(Hazard/Danger Statements)和防范說(shuō)明(Precautionary Statements)等文字。比如說(shuō),提醒人們“吸煙有害健康”(Smoking is harmful to health)。
現(xiàn)在人們保護(hù)環(huán)境的意識(shí)越來(lái)越高,幾乎所有的包裝袋上都印有“保護(hù)環(huán)境”、“不要亂丟空包”等字樣。這種提倡環(huán)保的行為令人尊敬,但相應(yīng)的譯文卻讓人“另眼相看”。比如,“舉手之勞做環(huán)保”被翻譯成了Please keep the clean。在一般情況下,the后面加形容詞表示的是具有這個(gè)形容詞特征的一類(lèi)人。比如說(shuō)the rich意思是“富有的人”,the poor意思是“貧窮的人”。據(jù)此可推知,the clean表示“干凈的事物(人)”,所以keep the clean這樣的翻譯沒(méi)有把原文的意思表達(dá)清楚。較好的譯文也應(yīng)該是keep (it) clean。我們知道,一般在包裝袋上還會(huì)印有一個(gè)人主動(dòng)地把垃圾丟入垃圾箱的圖標(biāo)。因此想說(shuō)的意思是“請(qǐng)保持環(huán)境清潔,勿亂丟空包”,所以翻譯過(guò)來(lái)就是Please dispose of empty packaging thoughtfully.
除此之外,包裝袋還會(huì)印有“如有脹氣、漏袋請(qǐng)勿購(gòu)買(mǎi)食用”的字樣。首先這是一個(gè)警示語(yǔ),所以在翻譯時(shí)應(yīng)該在它前面加上warning的字樣,其次。“袋脹”應(yīng)該翻譯為if the bag is swelled,漏氣也就是袋子損壞了,只要說(shuō)if the bag is damaged即可了。最終翻譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是Don't eat if the bag is swelled or damaged.
在進(jìn)出口商品的外包裝中,經(jīng)常可見(jiàn)顏色醒目的圖式標(biāo)志與文字共同使用的現(xiàn)象。圖式標(biāo)志作為文字內(nèi)容的必要補(bǔ)充和直觀說(shuō)明,和文字相得益彰,比如請(qǐng)勿亂丟垃圾(Don't litter)字樣后,經(jīng)常后面印著一幅圖畫(huà),更加直觀地顯示出來(lái)不要亂丟垃圾的含義。警告及預(yù)防等說(shuō)明的警示語(yǔ)中大最使用名詞及名詞短語(yǔ),詞匯精確、措辭嚴(yán)謹(jǐn),公眾見(jiàn)到這類(lèi)警示語(yǔ)會(huì)格外防范和警惕相關(guān)的危險(xiǎn)。
上海標(biāo)書(shū)翻譯認(rèn)為警示語(yǔ)也可以使用文明而禮貌的析使句來(lái)表達(dá),這更容易為公眾所接受,從而達(dá)到警示或勸誡的目的。