火車車廂內的標識牌翻譯
春節(jié)回家,火車是必不可少的出行工具。我們在乘坐火車時經常會看到這樣的警示提示語“當心”、“注意”,這也充分體現(xiàn)了列車乘務員處處為旅客著想、事事對旅客負責的工作態(tài)度。但是,美中不足的是,這些替示語標牌的英語譯文常常會出現(xiàn)錯誤。
比如在某個車廂內“當心傷手”就被翻譯成了:Caution, injure hand;“當心滑跌”變成了:Caution, slip。我們可以看出。這兩個翻譯犯了同一種錯誤,都是因不顧英漢句法結構的差異、盲目直譯造成的。漢語的句法及用詞很微妙,兩個在內容和形式上看似完全相反或相對的句子,卻可能達到“殊途同歸”的目的。例如,“當心傷手”,它的實際含義是“當心,別傷著手”。同理,“當心滑倒”也是在提醒乘客“當心,別滑倒”。而譯者似乎忽略了漢語句法結構上的這一特殊性,而是就“字”譯“字”,望文生義,逐字對應地翻譯,把“傷手”譯成了injure hand,“滑跌”就變成了slip。如此一來,原本用來起提醒作用的替示牌,反而變成了命令乘客“去弄傷手’、“去摔一跤”的指令牌。這種南轅北轍的譯文,其危害從小處講,會影響乘務員和乘客的溝通;從大處講有可能會危及乘客的生命安全,因而不可掉以輕心。其次,這兩張照片中的替示語標點符號的使用,以及書寫的結構框架也不符合國際慣例。使用caution一詞是為了引起公眾對這條信息所提示內容(尤其以危險情況居多)的足夠重視。為了達到吸引公眾注意力的目的,這個詞在書寫時,其字號常常大于所提示的具體內容的字號,單獨成一行。caution一詞后面多不使用任何標點符號,也有間或使用感嘆號的。
俄語翻譯公司還需要指出的是“請勿扶靠車門”的翻譯,“Don't touch the doorframe”這種翻譯錯誤屬于拼寫錯誤和用詞不當。“車門”被拼寫成了doorframe,想必譯者是要用doorframe(門框)一詞吧。“扶靠”一詞被譯成了touch也有些欠妥。touch的基本含義是“接觸、輕觸、碰”。“Don't touch”的弦外之意是:這扇門很危險,危險到就連輕輕地觸碰一下都是不允許的,這未免有些夸大其詞,虛張聲勢。而“門”和“門框”的區(qū)別也是顯而易見的,這里即使把doorframe一詞拼寫正確了,乘客也會感到很迷茫:不能“扶靠”的究竟是“門”( door)還是“門框”(doorframe)呢?
那么正確的翻譯應該是什么呢?首先,“當心傷手”這一標識牌是列車上的乘務員提示旅客要小心關門,注意不要夾傷自己的手,這在英語國家已經有了現(xiàn)成的對應表達方式,那就是Caution/Mind your hand。其次,“當心滑跌”是工作人員在提醒旅客,這里的地面很濕滑,容易摔倒,千萬要當心。這種情況也很常見。比如,清潔人員在打掃完衛(wèi)生后,地面濕滑,為提醒過往的行人,常常在附近立一塊標識牌,上面寫著Caution/Wet Floor或者Caution/Slippery Surface。另外,“請勿扶靠車門”是在提醒旅客,火車在運行過程中,扶靠車廂門是很容易發(fā)生意外事故的,因此,最好不要扶靠這里的車門。我們可以使用祈使句的否定形式,對旅客的行為做出約束。“扶”和“靠”在漢語中表達的是一個意思,即“以……為支撐”,根據(jù)這個意思,可以譯成lean against。那么整句話的翻譯就是Please don't lean against the door。句中的Please一詞,表達了乘務人員懇切地請求旅客協(xié)助他們共同完成這項工作的愿望和態(tài)度。