什么因素決定商標(biāo)翻譯的譯法選擇
從一定意義上說(shuō),商標(biāo)名與人名、地名一樣,只是起著符號(hào)的作用。通常,作為名稱(chēng)的符號(hào)承載的語(yǔ)義含量十分有限,然而,作為商品營(yíng)銷(xiāo)的一個(gè)組成部分,商標(biāo)名卻是例外,它必須要傳達(dá)豐富的內(nèi)涵( connotation ),它可以令消費(fèi)者產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)穆?lián)想,讓他們了解商品的特點(diǎn)、歷史,乃至一個(gè)動(dòng)人的故事。例如,Shell牌(石油)告訴消費(fèi)者該廠家的創(chuàng)始人是靠shell(貝殼)起家的;國(guó)內(nèi)“黑旋風(fēng)”(殺蟲(chóng)劑)象征了該殺蟲(chóng)劑的威力;Pentium是著名的CPU商標(biāo)名,其漢譯名“奔騰”給人以萬(wàn)馬奔騰的聯(lián)想,暗示其速度極快。在如今這個(gè)商品競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的時(shí)代里,商標(biāo)借助報(bào)刊、電視廣播和網(wǎng)絡(luò)等各種發(fā)達(dá)的媒體傳播,以最醒目的語(yǔ)言表現(xiàn)形式呈現(xiàn)在消費(fèi)者的面前,在社會(huì)用語(yǔ)的研究中占有了不容忽略的一席之地。同樣也需要在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究中給予足夠的重視。
翻譯是兩種語(yǔ)言文化碰撞的過(guò)程,在這一過(guò)程當(dāng)中,有向異族文化開(kāi)放和吸納,有對(duì)本族文化的遵從和發(fā)揚(yáng)。恰當(dāng)?shù)靥幚?ldquo;開(kāi)放”與“保守”這對(duì)關(guān)系需要考慮多種因素。如語(yǔ)言的規(guī)則、審美習(xí)慣、文化的強(qiáng)弱勢(shì)程度、對(duì)對(duì)方文化的認(rèn)同、社會(huì)的道德觀等。在今天日益開(kāi)放的國(guó)際市場(chǎng)上,商標(biāo)的翻譯成了決定營(yíng)銷(xiāo)成功的重要手段,它有利于樹(shù)立企業(yè)良好形象,確立在異國(guó)優(yōu)越的競(jìng)爭(zhēng)地位,提升開(kāi)拓和占領(lǐng)異國(guó)市場(chǎng)的竟?fàn)幠芰?。美?guó)Coca Cola產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)強(qiáng)勁不衰,風(fēng)行各地,與它充滿誘惑力和沖擊力的商標(biāo)“可口可樂(lè)”不無(wú)關(guān)系。國(guó)內(nèi)殺蟲(chóng)劑“黑旋風(fēng)”這一商標(biāo)名新穎生動(dòng),但“Black Swirl Wind”這個(gè)英譯商標(biāo)卻似乎太長(zhǎng),難以引起消費(fèi)者們的注意;德國(guó)的Volkswagen汽車(chē)直譯不夠簡(jiǎn)潔,僅譯出該合成詞的前半個(gè)組合詞Volk,的意思“大眾”(Wagen德語(yǔ)中的意思是“汽車(chē)”)則恰好符合我國(guó)顧客至上、服務(wù)為民的意識(shí)形態(tài)。
傳統(tǒng)上,討論商標(biāo)的翻譯時(shí),人們往往把重點(diǎn)放在如何實(shí)施音譯、直譯、意譯、音意結(jié)合等方法上面,并沒(méi)有針對(duì)翻澤方法的實(shí)施,深入地探討其背后的文化限制和影響。事實(shí)上,語(yǔ)言文化、商業(yè)文化、民俗文化等才是決定譯者采取何種翻譯方法的依據(jù)。具體地說(shuō),所采取的譯法應(yīng)該在最大程度上達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范要求、符合目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者的審美情趣和求新求異的心理以及不違背目標(biāo)語(yǔ)的民俗習(xí)慣和道德準(zhǔn)則。因此,
德語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為在采取某一譯法時(shí),應(yīng)該確保譯名能夠最大限度地為以下問(wèn)題提供滿意的答案:是否符合目標(biāo)語(yǔ)的組合規(guī)則?是否符合目標(biāo)語(yǔ)的文化傳統(tǒng)?能否滿足消費(fèi)者的消費(fèi)心理?