亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 影響廣告翻譯策略的其他因素
影響廣告翻譯策略的其他因素
http://www.zo361.cn 2013-12-19 09:54 上海翻譯公司
     影響廣告翻譯策略的因素除了語言學因素之外,還包括文本因素、作者因素、受眾因素和社會因素。下面上海韓語翻譯就簡要介紹一下這四種因素:
1.文本因素
    文本因素存在于廣告文本本身,有功能性的,也有技術性的。廣告文本也各有側重,有的側重提供產品的信息,有的側重煽情或鼓動。從廣告功能的差異可看出廣告宣傳的不同策略。廣告的煽情含量越高,其語言的藝術含量也就越高,其翻譯策略就越傾向于意譯。如果廣告以提供產品的信息為主,其語言的藝術含量就不會太高,其翻譯策略就會傾向于直譯。
    廣告文本的技術因素指文本中的可譯成分、半可譯成分和不可譯成分的組成情況??勺g成分包括文本的行數、譯入語與原文語中意義完全對應的部分、專有名詞、基本概念、對普通事物的描述等;半可譯成分包括語法形式、成語、修辭手段、行文風格等;不可譯成分包括韻律、節(jié)律、發(fā)音等。在不同的廣告文本中,這些成分的含量是不同的。在文體特征語譜線上,越靠近右方的文體所含半可譯成分和不可譯成分就越多,其翻譯策略就越傾向于意譯。詩型廣告的位置接近于詩,其翻譯策略應該傾向于意譯。
2.作者因素
    文本的作者因素包括作者的創(chuàng)作意圖、作者的感情投入及其運筆風格。這些因素都在一定程度上影響著表達語言的風格。上海韓語翻譯為了準確地翻譯出這種風格,譯者必須深入到原作者的內心世界,在感情上與之產生共鳴。在文本中,原作者傾注的個人感情越強,其語言的個人色彩越濃,就越難以直譯。詩型廣告不僅傾注了商家的強烈愿望,還有鮮明的藝術個性,其翻譯策略應傾向于意譯。
3.受眾因素
   對特定受眾群帶來的困難,譯者往往有兩種選擇,要么改變接受對象,要么改變傳達信息的方式。由于產品市場的制約,廣告譯文要改變受眾是不可能的。在受眾不變的情況下,譯者必須改變傳達信息的方式,而這種改變就是意譯。
4.社會因素
    社會因素包括政治變量(比如政治潮流)、法律變量(比如有關的法律法規(guī))和文化變量(比如風俗習慣、價值觀念、宗教信仰等)。這樣的變量越多,譯者采取意譯策略的可能性就越大。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合