再談翻譯批評
翻譯批評者通過對原作和譯作的對比研究對譯作做出評價,通過批評文本將其表達(dá)出來,這是一個理論升華的過程,也是批評者思想深化、精神升華、語言能力增強(qiáng)的過程。劉運(yùn)好先生在《文學(xué)鑒賞與批評論》中把批評分為“收集資料的準(zhǔn)備過程、審美鑒賞和批評的思維過程、批評文本的寫作過程”。
在批評文本寫作階段,批評者要善于“捕捉職忽的轉(zhuǎn)變瞬即逝的批評“靈感”,“尋求恰當(dāng)?shù)男路f獨(dú)特的切入角度”,“選取鮮明的翔實(shí)可靠的論點(diǎn)論據(jù)”。首先,批評者要“洞察作品的本質(zhì),就必須經(jīng)過‘受視反聽,耽思旁訊’的思維深化過程,使這種感受‘情瞳朧而彌鮮,物昭晰而互進(jìn)’,然后再以整體感受為出發(fā)點(diǎn),回過頭來細(xì)細(xì)咀嚼作品:揭開它的外殼,深入作品的深處;對作品的微觀結(jié)構(gòu)要素進(jìn)行認(rèn)真細(xì)致的知性分析,尋求作品的深層意蘊(yùn);潛入審美主體自我意識的深層,調(diào)動一切積累的知識,運(yùn)用各種熟悉的方法和技巧,尋求對作品的審美判斷和哲學(xué)思辨”。
翻譯批評者首先確定批評對象(作者、原作、譯者、譯作),收集相關(guān)的研究資料。他占有的資料越豐富詳實(shí) ,就越有利于翻譯批評向廣度和深度拓展。在此基礎(chǔ)上批評者對原作和譯作進(jìn)行比較,這是一個從審美感知到審美判斷的過程。袁錦翔先生在《尋找譯品中的真善美》中談道,翻譯賞析者要“融會貫通,品鑒入微”,要“把反復(fù)閱讀原、譯作過程中捕捉到的感性材料通過感知、聯(lián)想、想象等作用加以精心的研究,去粗取精,去偽存真,由此及彼,由表及里,把握住翻譯之美及其本質(zhì),并把它們聯(lián)系起來形成一個審美的整體結(jié)構(gòu)”。
批評者通過審美感知和判斷對譯作做出評價,開始構(gòu)思和創(chuàng)作批評文本。他要根據(jù)原作和譯作的體裁形式(小說、散文、詩歌、戲劇等),有針對性地選擇合適的切入角度,有重點(diǎn)地進(jìn)行評論。對論點(diǎn)論據(jù)批評者不能只羅列堆砌,而必須進(jìn)行綜合提煉,使論據(jù)緊扣論點(diǎn),使論證由零散到系統(tǒng),由局部到全面,由膚淺到深人,有理有據(jù),富于邏輯嚴(yán)密性。劉運(yùn)好先生在《文學(xué)鑒賞與批評論》中指出,批評“切入角度的選擇,就確定了文章的中心論題”。然后批評者要考慮“論據(jù)的編排”。論據(jù)選擇應(yīng)“翔實(shí)可靠,具有共許性,即論據(jù)的真假,研究者必須與假定的讀者共同承認(rèn)”。
最后,
西班牙語翻譯公司認(rèn)為,翻譯批評要達(dá)到較高的理論層次和學(xué)術(shù)水平,一要觀點(diǎn)創(chuàng)新,創(chuàng)新是翻譯批評的生命。批評者應(yīng)有超越意識,勇于突破思維定勢,善于從新的角度和視野審視譯作,發(fā)現(xiàn)其獨(dú)特的價值,力戒人云亦云,囿于成見;二要論述深刻,批評者要有較強(qiáng)的邏輯思維能力,善于科學(xué)論證,“自圓其說”,克服闡述膚淺、論證粗疏、牽強(qiáng)附會的缺點(diǎn)。