亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺議英漢文字的不等同
淺議英漢文字的不等同
http://www.zo361.cn 2013-11-29 11:48 上海翻譯公司
     英語翻譯公司發(fā)現(xiàn),大多數(shù)人認(rèn)為,譯者只要有一本很好的雙解字典就可以把一種文字的材料用另一種文字準(zhǔn)確地翻譯出來。其實(shí)不然,因?yàn)樵谀撤N文字里是個(gè)十分普通的詞語可能在另一種文字里找不到相應(yīng)的表達(dá)。
    舉個(gè)例來說,“家”這個(gè)詞對講英語的人,特別是生長在英倫三島的人就有著特殊的意義。對他們來說,“家’不光是指實(shí)際居住的住宅,它不論有多寒磣也是他的“窩’,還是他回憶起來倍感親切的出身地,并且也指他眼下夫妻恩愛子女承歡的幸福環(huán)境。英國人說“這是我的家”,他這么說不光指住宅,還包含著一種生活方式。然而,這樣一種感情,就拿與英語有著密切交流歷史的法語來說,也是無法表達(dá)出來的。法語中與“家”這個(gè)詞只相當(dāng)于英語的“房子”,完全不等于英語的“家”。
    英語翻譯公司建議大家還可設(shè)想一下,在翻譯中國小說遇到有個(gè)表妹人物出現(xiàn)時(shí)的困難。由于這個(gè)詞屬于有特定含義的范疇,英譯時(shí)要求明確表示這個(gè)人物的性別,比說話人年長還是年幼,是說話人父方還是母方的子女,因此譯成英語時(shí)就只能用一種十分累贅繞口的說法來處理。那就會是“一個(gè)母親的兄弟姊妹的、比我年幼的女孩子。”當(dāng)然,譯者可以在這個(gè)人物第一次出現(xiàn)時(shí)就把這種關(guān)系簡單作一交代,以后出現(xiàn)時(shí)用“非嫡親兄弟姊妹”來表達(dá)。不過這樣一來,中國文化所具有的嚴(yán)格要求反復(fù)出現(xiàn)的某些東西的含意就被忽視了。
    從上述例子我們可以發(fā)現(xiàn),一個(gè)翻譯者不管譯技多么高明,是不能生硬地把語言從使用這個(gè)語言的社會環(huán)境中割裂開來的。翻譯顯然不是單純的兩種語言的雙行道,確切地說,它是一個(gè)至少有五條通衡大道相會的繁華熱鬧的交叉口。這五條大道是:兩種各有其自然特點(diǎn)的語言,兩個(gè)使用其語言的社會的文化傳統(tǒng),以及以該種語言說話時(shí)的具體場合。
                                  
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合