是否真的存在不可譯的東西
很多人問
俄語翻譯公司:有人說格言、諺語(方言)這種地方色彩特別濃厚的東西不可譯,有人說民族風(fēng)格特別典型的戲劇曲藝不可譯,那么是否真的存在不可譯的東西呢?
事實(shí)上說詩不可譯的人相對比較多。英國大詩人雪萊的“詩不可譯”甚至指的是歐美各近親語種之間詩的轉(zhuǎn)譯都是不可能的。如果雪萊涉獵過漢學(xué),對我們的詩詞歌賦、門聯(lián)匾額等文學(xué)形式的獨(dú)特風(fēng)格有一星半點(diǎn)知識,也許更會大喊大叫“不可譯”了。
杭州大學(xué)有一位譯者也持此種說法,認(rèn)為詩有如達(dá)芬奇的畫、貝多芬的曲,不可能譯成什么別的東西。但這位譯者又說:“詩有抗拒直譯的天性。”這就說明他前面所講的“不可譯”原來只是“不可直譯”的意思,因?yàn)檫@種類比本身就不具備邏輯性。繪畫與樂曲在全世界都屬于一種共同語言,象語言天地里的“世界語”一樣,都是同一種藝術(shù)形式,不存在譯來譯去的問題。最多也只是將五線譜、復(fù)雜的和聲配器譜翻成簡譜、分譜,將原作的油畫粉畫版畫等復(fù)制成照片版,這都與翻譯風(fēng)馬牛不相及。
當(dāng)然,一首歌除了曲譜不存在翻譯的問題,歌詞可是屬于要翻譯的內(nèi)容,不翻譯便無法進(jìn)行文化交流(中國人聽歌唱家用原文唱歌,充其量在樂感上能得到某些享受,卻并不能從理解歌詞上受到感染)。歌詞譯得好,是一首不亞于原文的好歌,譯得差,就不上口或者只能刺激一下感官聽覺了。盡管唱來音的聽覺近似,可是歌詞所要表達(dá)的被譯者表達(dá)錯了,便失了美感。
這說明有些東西難譯。“難”與“不可”是截然不同的概念。俄國的布留索夫主張“詩雖難譯,卻斷不能放棄譯的努力,哪怕只能表達(dá)原詩句諸因素之一二”,
從詩不可逐字對譯這一點(diǎn)出發(fā),說“詩不可譯”則顯然是不妥的。詩不可逐字對譯,這是對的。瞿秋白譯詩有時就根據(jù)不同語種的客觀需要,或添字,或加行,因?yàn)樽g詩要考慮和弦,音的部署,要考慮小節(jié)、行數(shù),直至要選擇用強(qiáng)亮音。中國的五股、七股(即五言、七言詩)自不可要求譯入外語時也是五字、七字句。同樣,外詩譯入漢語,也只能要求信息對等,意境類同,至于形式、字?jǐn)?shù),當(dāng)然不能機(jī)械地對等了。如外國的十四引詩、樓梯詩,譯時完全沒有必要死抱住那個樓梯形式。馬雅可夫斯基認(rèn)為樓梯并非一種視覺形象,而是一種聽覺形象。
詩要譯得神形兼顧,恰到好處,最終仍然是要求將詩譯成詩,單純從詩的外形去討論譯得如何是愚蠢的,而要學(xué)會從聽覺意會其形式。詩要用最形家的語言,而不是從概念到概念,譯出來滿篇是些抽象字眼兒是不成功的。
蘇俄的詩壇上過去譯唐詩時,老是不出“忠于原文”的臼窩,往往采取直譯。近年來,從意境會意入手,用俄語中相當(dāng)?shù)男蜗笤~譯出,才過了關(guān),譯出的唐詩既是唐詩,又有蘇聯(lián)人所謂的詩味。俄語翻譯公司這一對照,就顯得過去那種譯法是失敗的了。那時也有人議論詩不可譯,自從譯法得到解放,“不可譯論”也銷聲匿跡了。