亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 談中國(guó)翻譯的不同和發(fā)展
談中國(guó)翻譯的不同和發(fā)展
http://www.zo361.cn 2013-11-27 11:21 上海翻譯公司
     在中國(guó),翻譯是一門(mén)獨(dú)特的學(xué)問(wèn),翻譯工作者有自己的協(xié)會(huì)。而在別的許多國(guó)家,卻很少有這種協(xié)會(huì)組織。我們的出版物中,作者和譯者都是有資格在封面上署名的。這就意味著譯者在中國(guó)有著較高的地位。在國(guó)外,譯者只在版權(quán)頁(yè)上載明一下。這是為什么呢?
    上海日語(yǔ)翻譯的體會(huì)是:外部世界那種從近親語(yǔ)種譯介書(shū)刊較之從迥然不同的一種外語(yǔ)譯介書(shū)刊在難度上有著天壤之別。無(wú)論是中譯外或外譯中,涉及到漢語(yǔ)時(shí),難度就陡增。所以在國(guó)外,從近親語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯文學(xué)作品時(shí),可以說(shuō)是比較容易的事。國(guó)外的翻譯理論基本上也是建立在近親語(yǔ)種的互譯上的。雖然在中外的互譯中,也有過(guò)一些外籍譯者作過(guò)嘗試,但坦率地說(shuō),成功者寥寥無(wú)幾。即使是漢學(xué)家,也未見(jiàn)得把漢語(yǔ)學(xué)通了。在可以預(yù)見(jiàn)到的一兩個(gè)世紀(jì)內(nèi),這向外介紹中國(guó)文化的重?fù)?dān)外國(guó)人一般是承擔(dān)不了的。
    相對(duì)而言,中國(guó)人在語(yǔ)言方面似乎天賦較高。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的國(guó)人中,不少能學(xué)到家的,向全世界介紹祖國(guó)文化的擔(dān)子也勢(shì)必落在我們自己肩上。中譯外的工作過(guò)去主要依靠外國(guó)人,如紅樓夢(mèng)、西游記、唐詩(shī)宋詞等,也都有過(guò)外籍譯者作過(guò)這樣那樣的嘗試,但都談不上質(zhì)量。后來(lái),華人掌握外語(yǔ)的人日漸增多,才漸漸由華人譯者重新將這些古典作品譯出較好的譯本輸出。而外譯中的工作就開(kāi)始得更早了。早在西漢就已動(dòng)起手來(lái)。劉向的《說(shuō)苑•善說(shuō)》中就記載下了《越人歌》的譯文。到了東漢,佛經(jīng)又開(kāi)始譯入漢語(yǔ)。從那時(shí)到現(xiàn)在,特別是自對(duì)外開(kāi)放以來(lái),翻譯工作也隨之發(fā)展壯大起來(lái)!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合