亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 眾眼觀翻譯
眾眼觀翻譯
http://www.zo361.cn 2013-10-25 17:23 英語翻譯公司
     有些譯者認(rèn)為,必須盲目服從原文的“絕對權(quán)威”,追求逐詞地追隨原文。另外一些譯者則主張要忠實原文,卻又承認(rèn),如果語言或藝術(shù)上需要,也可以隨機應(yīng)變。
    一部分人主張外部的,形式上的確切性,另一部分人遵守在意思上忠實原文,盡力傳達本質(zhì)的原則。要手?jǐn)y手地與作者一同到達目的地。
    一部分人從文字的觀點出發(fā),盡力首先傳達所有的詞,歷數(shù)各個細節(jié),力求在數(shù)量上相應(yīng),認(rèn)為做到這一切,就完成了任務(wù)。另一部分人爭取忠實地傳達藝術(shù)思想的真實,認(rèn)為自己不應(yīng)受文字符號的束縛。他們的著重點在于作者言語的藝術(shù)實質(zhì),作者語言的同義語寶藏。他們主張,抓住主要的和基本的內(nèi)容,同時也不放棄細節(jié)。他們不滿足于僅僅從文字上介紹原文,從表面上敘述原文。他們力圖同作者一道用作者的眼光審視原文,用經(jīng)過選擇的本族語言手段傳達所看到的。他們不滿足于不加分析地把原文的所有詞都移入譯文,而不考慮詞在不同語言中的相對功能。他們努力在掌握實質(zhì)之后,在譯語中尋找在語言和藝術(shù)方面的相應(yīng)表達方法,同時保留原文的全部寶藏(從基本的,主要的到特有的,有代表性的),從確切理解的構(gòu)思到確切傳達的重要和典型細節(jié),既不失去所有重要的,也不增加任何多余的。
    一部分人認(rèn)為翻譯的起點是詞;另一部分人則認(rèn)為,翻譯的起點是作品的整個形象體系,甚至是原作者的整體創(chuàng)作,他們的觀點是:認(rèn)為逐詞翻譯可以傳達原文藝術(shù)價值的人,僅僅是在口頭上承認(rèn)文藝翻譯是語言藝術(shù)。
    以上就是他們眼中的翻譯,那么你呢?你覺得翻譯是什么?或者像什么?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合