時(shí)間距離與翻譯問(wèn)題
譯者也像從事歷史體裁創(chuàng)作的作家一樣,必然會(huì)碰到時(shí)間距離問(wèn)題,并且必須予以解決。
歷史小說(shuō)的作者為自己提出的任務(wù),是在小說(shuō)的歷史現(xiàn)實(shí)中再現(xiàn)歷史的過(guò)去,使小說(shuō)具有某種可信的感覺(jué),這時(shí)他只能為自己尋找傳達(dá)這一時(shí)間距離的某種方法。與此相反,如果他需要把這一過(guò)去“現(xiàn)代化”,使它接近我們,強(qiáng)調(diào)它的現(xiàn)實(shí)性、“普追性”、“永恒性”,或是強(qiáng)調(diào)它與今天“遙相呼應(yīng)”,他可以完全不顧時(shí)間的距離。任何一個(gè)藝術(shù)家都會(huì)按自己的方式,根據(jù)自己的創(chuàng)作任務(wù)解決這個(gè)問(wèn)題。
從事“歷史體裁”翻譯的譯者,同樣是與歷史的過(guò)去打交道。只不過(guò)展現(xiàn)在他眼前的歷史過(guò)去是通過(guò)藝術(shù)家的觀察。而對(duì)于藝術(shù)家來(lái)說(shuō),這一過(guò)去曾經(jīng)是現(xiàn)在。譯者同樣能強(qiáng)調(diào)他所譯的作品同我們之間的距離,但是也可以與此相反,使作品接近我們,使人感覺(jué)不到這一距離。這一問(wèn)題的解決總是取決于原文的性質(zhì)和譯者的任務(wù),時(shí)間距離是情感作用的因素。
翻譯藝術(shù)和其他任何別種藝術(shù)一樣,都不可能有現(xiàn)成的公式,不可能有一勞永逸的成規(guī)。譯者再現(xiàn)與我們有某種歷史距離的作品時(shí),是否應(yīng)使當(dāng)代讀者感覺(jué)到這一距離,以及他應(yīng)當(dāng)在何種程度上做到這一點(diǎn),這個(gè)問(wèn)題也不可能有統(tǒng)一的解決辦法。
過(guò)去的世界文學(xué)無(wú)比的豐富和多樣,其中有一些作品幾乎每一代人都會(huì)閱讀。也有些作品則在歷史轉(zhuǎn)折時(shí)代,獲得新的生命,新的回響。有的藝術(shù)家不為自己的當(dāng)代人所理解,幾乎沒(méi)有被他們發(fā)現(xiàn)。有的作品成為世界文學(xué)旅途上高聳的,不滅的燈塔;也有的作品由于某種原因幾乎已經(jīng)被人遺忘,突然又從遠(yuǎn)方放出圣沽、耀眼的光芒……
譯者再現(xiàn)某個(gè)文學(xué)作品時(shí),為自己選擇的“方面”,應(yīng)當(dāng)首先取決于這一作品的性質(zhì),它在社會(huì)和文學(xué)思想史中的地位,以及它對(duì)我們的意義。但是再現(xiàn)這一作品的關(guān)鍵,在很大程度上取決于譯者的藝術(shù)觀,取決于他的風(fēng)格,文學(xué)鑒賞力和歷史文學(xué)素養(yǎng)。
如果作品不僅是作為了解歷史的對(duì)象,不僅是作為社會(huì)思想史的文件,而且還作為藝術(shù)作品展現(xiàn)在當(dāng)代讀者的面前,如果譯者成功地再現(xiàn)原作的美學(xué)現(xiàn)實(shí),把作家的聲音、語(yǔ)調(diào)和音色帶給我們,使我們感覺(jué)到時(shí)代的氣息,一句話,如果譯文能產(chǎn)生某種可信的感覺(jué),那將是譯者的極大光榮。在這種情況下,他究竟是用何種手段達(dá)到這一點(diǎn),已經(jīng)無(wú)足輕重。
當(dāng)然。也沒(méi)有必要計(jì)較譯者是否超過(guò)了規(guī)定的使用古舊詞和倒裝句的限度,也沒(méi)有必要懷疑他是否犯了唯美主義、投人所好等過(guò)錯(cuò)。