亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯時(shí)如何再現(xiàn)詩歌風(fēng)格
翻譯時(shí)如何再現(xiàn)詩歌風(fēng)格
http://www.zo361.cn 2013-10-23 17:29 上海翻譯公司
     任何一種語言,修辭要素之間都有其一定的關(guān)系。任何一種語言都有其構(gòu)成風(fēng)格的方法,有其數(shù)量和質(zhì)量特征。了解這些關(guān)系的規(guī)律,至少是判斷、感受這些規(guī)律,是詩譯者的最重要的責(zé)任之一,因?yàn)樗米约旱恼Z言在修辭方面塑造原詩的類似物。
    準(zhǔn)確的音樂修辭聽覺是對譯詩者最重要的一項(xiàng)要求,因?yàn)樵谠姼柚?,修辭聲調(diào)其有特殊的表現(xiàn)力。一個(gè)很小的錯(cuò)誤一項(xiàng)眼睛幾乎看不到的失誤,有時(shí)會(huì)全盤歪曲原詩的修辭體系,也就是說,從根本上改變了詩的內(nèi)容。
    詩譯者最重要的功績之一,是揭示原詩真正的修辭結(jié)構(gòu)。對于一部外國詩作正確、全面的解釋,往往要經(jīng)歷幾十年,有時(shí)甚至是幾百年。
    此外還必須強(qiáng)調(diào),必須以詩譯詩,否則,就不是譯詩,而是破壞詩。用散文的方式來譯詩,譯的是思想而不是形象。詩必須以詩相報(bào),任何散文詩都不是真正意義上的詩。
    詩歌的譯者不是外國詩歌的消極改寫者,而是創(chuàng)造性地,更深入地理解世界文學(xué)精華的最積極的參與者。領(lǐng)會(huì)過去和當(dāng)代詩人的藝術(shù)風(fēng)格,是一個(gè)長期而又復(fù)雜的過程,譯者應(yīng)當(dāng)加速這一過程。這就是譯者對祖國詩歌的直接職責(zé)。譯者做出的每項(xiàng)藝術(shù)發(fā)現(xiàn)都是對本國藝術(shù)寶庫的重要貢獻(xiàn),都能促進(jìn)操縱不同語言的各國人民的相互了解。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合