亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 電影的譯制工作應(yīng)如何進行
電影的譯制工作應(yīng)如何進行
http://www.zo361.cn 2013-10-22 17:14 英語翻譯公司
     電影的譯制工作是一個非常復(fù)雜的創(chuàng)造性工作,但往往卻把這一工作交給既無文學(xué)功底,又無語言學(xué)功底的人去做。他們從來沒有從事過文學(xué)工作,對什么是藝術(shù)作品,什么是藝術(shù)翻譯也不甚了了,因此絕大部分譯制片首先是語言貧乏,聽影片講話的聲音就可以斷然無誤地判定,上演的是原文電影,還是譯制片。
    同民族,不同時代,不同體裁的影片,通過譯制失去了原有的特色,單調(diào)得令人難以忍受:一樣的詞語,一樣的語調(diào)。對白的翻譯從不考慮民族特點,人物的階層和人物的性格等等。這不是藝術(shù)作品對白的藝術(shù)翻譯,而是翻譯記錄,是關(guān)于影片情節(jié)的信息,失去了藝術(shù)的一切光彩,沒有傳達原作的味、香、色,在歷史影片中出現(xiàn)當(dāng)代詞語,就是一例。
    為了保證影片對白翻譯的質(zhì)量,譯者必須有文學(xué)天賦,詞匯豐富,具有翻譯經(jīng)驗,最好是具有在戲劇方面的翻譯經(jīng)驗,借兩種語言,否則他就不可能很好地領(lǐng)會外語的修辭和音樂。此外,還必須受過譯制方面的特殊訓(xùn)練。
    影片譯者的工作是一種特殊的職業(yè),這方面的人才應(yīng)當(dāng)在專門的學(xué)校中培養(yǎng),不能隨便點將。
    在影片譯制的道路上還存在著很多未解決的問題,其中最主要的是沒有電影翻譯理論。不具備必要的理論準備,實際上就不可能提高自己的專業(yè)技能,在這種情況下,譯制創(chuàng)作人員就只能在黑暗中,靠本能行事,自然就會出現(xiàn)失誤。
    科學(xué)往往是由理論家創(chuàng)造的。但遺憾的是,電影理論家和電影藝術(shù)研究人員幾乎對譯制這一電影藝術(shù)幾乎一無所知。電影翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷豐富自己的實踐經(jīng)驗,給予那些愿意和可能參加創(chuàng)建電影翻譯理論基礎(chǔ)的人以幫助。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合