亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 對國際會議譯員文化水平的要求
對國際會議譯員文化水平的要求
http://www.zo361.cn 2013-10-21 17:09 上海翻譯公司
     各種國際會議的參加者都不是一般的普通群眾,而必須是具有較高聲望的人,必須是在某一專業(yè)方面達到較高水平的人。而且這種聲望或專業(yè)水平還必須得到某政府或某企業(yè)組織的承認,得到某工會組織或研究機關的承認,才有權在國際會議上維護某種見解或介紹某種科研成果。
    作為國際會議上的口譯人員,也必須具有較高的聲望和較高的文化水平。因為理解一篇講話,就是要理解演講人的思維活動的過程,因此就要求譯員在文化方面要達到演講人的水平。在思維邏輯方面要和演講人一樣嚴格,同樣精確。所謂同樣的文化水平,不是要求口譯人員在專業(yè)知識方面達到專業(yè)人員的水平,而是在智力和理解能力方面達到專業(yè)人員的水平。專業(yè)知識和理解能力不是一回事,不應該把兩者混為一談,這點固然重要。譯員所需具備的專業(yè)知識和專業(yè)人員的專業(yè)知識也不是一回事,不應該把這兩種不同的專業(yè)知識混為一談,這后一點就更為重要。
    標書翻譯公司知道,要想理解某一事件,頭腦中必須具有這方面的知識或經驗。如果沒有這方面的知識或經驗,即使作再大的努力,還是理解不了。要想理解自己毫無所知的事是不可想象的。所以,要想真正理解所講的內容,譯員必須認真學習有關的知識,并要達到相當高的水平。雖然不要求譯員具有專業(yè)人員那樣深的專業(yè)知識,起碼也必須掌握相當豐富的各方面的專業(yè)常識,才能真正理解所講的內容。口譯人員可以通過兩種方法來學習:一是事先認真準備,二是會議期間認真聽,邊聽邊記邊學。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合