亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲口譯中譯員的智力機(jī)制表現(xiàn)
同聲口譯中譯員的智力機(jī)制表現(xiàn)
http://www.zo361.cn 2013-10-17 16:58 上海翻譯公司
    同聲口譯是一種相對(duì)較難的翻譯方式,它對(duì)譯員有很高的要求,那么同聲口譯中譯員的智力機(jī)制究竟有何表現(xiàn)呢?上海葡萄牙語翻譯為了能夠較好地說明這個(gè)問題,我們可在已有的同聲口譯釋意理論基礎(chǔ)之上,參考其他相關(guān)學(xué)科重點(diǎn)地觀察一下同聲口譯。
    研究發(fā)現(xiàn),有時(shí)人的智力機(jī)制可以同時(shí)完成兩個(gè)以上的某些活動(dòng),并都可以完成得很出色,但有時(shí)就會(huì)發(fā)生一定困難;而且,對(duì)某些工作來說如若想達(dá)到完美的質(zhì)量,則又必須“一心一意”。我們知道,日常生活中人們可以一邊談話一邊干家務(wù),也可以一邊談話一邊聽音樂,然而人們較難一邊談話一邊點(diǎn)錢,或同時(shí)聽兩個(gè)人的談話—但在經(jīng)過一段時(shí)間適應(yīng)后,有的人也能做到一邊談話一邊點(diǎn)錢,這些均顯露出了某種相當(dāng)特別的“一心二用”現(xiàn)象。不過,在諸如精密儀器制造等特別需要專心致志的工作中,卻是任何人都難以做到“一心二用”的。顯然,人的智力機(jī)制在活動(dòng)時(shí)與活動(dòng)本身的難易程度有關(guān),也與活動(dòng)的性質(zhì)是否相似、活動(dòng)所涉及的對(duì)象是否相似和人類個(gè)體自身的熟練度等因素有關(guān)。它實(shí)際上反映出了人腦注意力集中與分配的矛盾。
    以上諸理論似已能夠解釋人可以同時(shí)從事兩個(gè)、或兩個(gè)以上的活動(dòng)的現(xiàn)實(shí)及其條件限制;人的智力機(jī)制可根據(jù)需要等因素將“注意”集中在某一點(diǎn)上,也可以分配在若干個(gè)點(diǎn)上,但無論是集中還是分配,所調(diào)動(dòng)能量都不能超過人的智力機(jī)制所能調(diào)動(dòng)的能量總和。在集中性注意的活動(dòng)中。能量相對(duì)來說很豐富,不存在注意力分配問題,活動(dòng)的結(jié)果也較好;在若干個(gè)需要自動(dòng)加工的活動(dòng)中,人的注意力一般來說也可以無障礙地分配在所有加工作業(yè)點(diǎn)上,因?yàn)檫@些加工所需能量都不多,通常不會(huì)超出智力機(jī)制所能調(diào)動(dòng)的總能量,因此活動(dòng)效果也較好;在一個(gè)活動(dòng)需要自動(dòng)加工但另一個(gè)需要控制性加工時(shí),人的注意力一般來說可以達(dá)到這一水平,不過自動(dòng)加工的過程有時(shí)可能會(huì)對(duì)控制性加工產(chǎn)生少許負(fù)面影響;只是,一旦涉及到兩種以上的控制性加工時(shí),或涉及到一種特別復(fù)雜的控制性加工時(shí),人的智力機(jī)制便很可能發(fā)生能量危機(jī),從而導(dǎo)致嚴(yán)重的注意力分配問題。換句話來講,即:人的智力機(jī)制很容易從事一種單獨(dú)的活動(dòng),如看書;也很容易同時(shí)從事兩種、兩種以上不那么復(fù)雜的活動(dòng)或已經(jīng)習(xí)慣并形成技能的活動(dòng),如聽人聊天兒,同時(shí)織毛衣;也較容易在從事一種簡單或熟練的活動(dòng)的同時(shí),從事另一種復(fù)雜或不熟練的活動(dòng),至少在經(jīng)過練習(xí)、適應(yīng)后可較容易從事這些活動(dòng),如談話,同時(shí)構(gòu)思一篇文章;但是在從事兩種、兩種以上復(fù)雜或不熟練的活動(dòng)時(shí),人的智力機(jī)制就很可能產(chǎn)生“精力”不夠用的問題,如計(jì)算數(shù)學(xué)題,同時(shí)練習(xí)聲樂。俗話所說的“一心不能二用”,通常便指的是后者。
    上海葡萄牙語翻譯上述分析可以很好地解釋早期剛接觸同聲口譯在注意力分配方面的麻煩,譯員顯然是在同時(shí)進(jìn)行兩種復(fù)雜的活動(dòng)。而無論哪一種都消耗著大最能能量,并占用著譯員的相當(dāng)大的精力,故該工作所需能量超出人腦所能調(diào)用的能量。帶來了非常大的壓力。只是,這些理論似乎在解釋現(xiàn)今同傳譯員的聽、譯同步現(xiàn)象時(shí)就有些力不從心了??磥?,給人的智力機(jī)制帶來注意力分配問題的“同時(shí)進(jìn)行兩種復(fù)雜活動(dòng)”現(xiàn)象內(nèi)還可能存在另一種現(xiàn)象,即:練習(xí)或適應(yīng)后的復(fù)雜性“雙作業(yè)活動(dòng)”的可能性。
    從上可知,人腦在一般狀態(tài)下是無法完成復(fù)雜性質(zhì)的“雙作業(yè)活動(dòng)的”。但是在某種條件下,人的智力機(jī)制有可能對(duì)某些復(fù)雜的運(yùn)作方式進(jìn)行簡化,或讓某些運(yùn)作過程變得程式化以產(chǎn)生技能,從而最終在一定速度上降低兩種活動(dòng)的難度,或至少降低其中一種的難度。這種結(jié)果意味著人的智力機(jī)制有可能做到某些調(diào)整,使得活動(dòng)的能量損耗不超出人的智力機(jī)制加工所需要的能量之和。同聲口譯中譯員的適應(yīng)機(jī)制亦應(yīng)是如此。
    
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合