亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中運(yùn)用詞匯轉(zhuǎn)換法的理由
翻譯中運(yùn)用詞匯轉(zhuǎn)換法的理由
http://www.zo361.cn 2013-10-14 17:22 上海英語翻譯
     在翻譯過程中,揭示詞或話語的上下文意義往往服從于一定的邏輯語義規(guī)律。兩種語言中詞或話語意義的等同,取決于它們所傳達(dá)概念的等同。因此,翻譯過程是有其邏輯基礎(chǔ)的。例如,在閱讀時,需要確定某個不懂的術(shù)語的意義,可以通過分析使用該術(shù)語的上下文來達(dá)到目的。在把外語譯為本族語時,也往往會碰到類似情況。
    揭示外語詞在上下文中的意義,并找出其在譯語中與詞典中不一致的對應(yīng)物時所使用的邏輯思維方法,稱作詞匯轉(zhuǎn)換法。
    下面俄語翻譯公司就為大家介紹,翻譯中運(yùn)用詞匯轉(zhuǎn)換法的理由是:
    第一,任何一個詞都是語言詞匯體系的組分,不同語言中詞的語義結(jié)構(gòu)各不相同,不同語言中相應(yīng)的語義單位可以有不同的作用,也就是說,在語言體系中具有不同的地位。一個詞在某種語言中可能使用得比較廣,在另外一種語言中則可能使用得比較窄,甚至可能是術(shù)語。
    每個詞都代表它所標(biāo)志的實(shí)物的概念,在詞的語義中反映實(shí)物的各種不同標(biāo)志、它的特性以及它的意義與所標(biāo)志的客體之間的聯(lián)系。在詞的語義中,反映某種語言所特有的,更確切地說,是該種語言的載體所特有的對世界的看法。在認(rèn)識現(xiàn)實(shí)中,可以突出同一客體(所指事物)的不同標(biāo)志。這一點(diǎn)也反映在相應(yīng)詞的語義結(jié)構(gòu)中。例如:英語詞glasses和俄語詞Очки都表示眼鏡。前者突出的是制造眼鏡的材料(glass),后者突出的是眼鏡的功能,是第二雙眼睛(Очки)。盡管兩種語言突出的是不同的標(biāo)志,但卻等同地反映現(xiàn)實(shí)中的的同一現(xiàn)象。
    第二,不同語言中對應(yīng)詞的意思含量不同。每一種語言中的詞都與該語言詞匯語義體系的特點(diǎn)密切相關(guān),它可以有不同的詞匯意義形式,它可以擴(kuò)大或縮小自己的意義,使之變得更具體或者更抽象。
    第三,搭配不同。當(dāng)幾個詞所標(biāo)志的概念同時出現(xiàn)時,就產(chǎn)生詞的搭配問題。在不同的語言中,這種搭配是不一致的。有時,在某種語言中是可以的,而在另一種語言中卻是不能允許的。
    最后,俄語翻譯公司認(rèn)為,每種語言對詞都有習(xí)慣用法,這當(dāng)然與該語言發(fā)展的歷史,與該語言詞匯體系的形成和發(fā)展有關(guān)。每種語言都有其特有的套語,現(xiàn)成的說法。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合