先進(jìn)的社會(huì)主義文化
|
advanced socialist culture
|
“文化興國(guó)”戰(zhàn)略
|
the strategy of invigorating China through culture
|
文化復(fù)興
|
a cultural renaissance
|
文化生產(chǎn)力
|
cultural productive forces
|
加強(qiáng)職業(yè)道德建設(shè)和作風(fēng)建設(shè)
|
to cultivate professional ethics and elegant manners
|
文化體制改革
|
cultural system reform
|
社會(huì)主義核心價(jià)值體系
|
system of socialist core values
|
民族凝聚力
|
national cohesion
|
國(guó)家榮譽(yù)制度
|
the national awards system
|
社會(huì)主義榮辱觀
|
socialist values of honor and disgrace
|
經(jīng)營(yíng)性文化單位轉(zhuǎn)企改制
|
the transformation of state-owned cultural institutes into enterprises
|
文化發(fā)展格局
|
cultural development framework
|
中國(guó)特色社會(huì)主義共同理想
|
the common ideal of socialism with Chinese characteristics
|
公益性文化事業(yè)
|
non-profit cultural undertaking
|
文化行政管理體制
|
cultural administrative system
|
貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾
|
close to reality,close to life,and close to the people
|
推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮
|
to promote the great development and prosperity of socialist culture
|
加強(qiáng)誠(chéng)信建設(shè)
|
to promote integrity in the civil society
|
提供個(gè)性化、分眾化的文化產(chǎn)品和服務(wù)
|
to provide personalized and differentiated cultural products and services
|
展現(xiàn)我國(guó)文明、民主、開(kāi)放、進(jìn)步的形象
|
to display a national image of being civilized,democratic,open and progressive
|
發(fā)展健康向上的網(wǎng)絡(luò)文化
|
to develop a healthy Internet culture
|
保障人民基本文化權(quán)益
|
to guarantee people's basic cultural rights and interests
|
深化國(guó)有文化單位改革
|
to deepen the reform of state-owned cultural institutes
|
尋求解決文化問(wèn)題的政治路徑
|
to seek a political resolution to cultural issues
|
建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)
|
to build a strong nation of socialist culture
|
文化產(chǎn)業(yè)成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)支柱性產(chǎn)業(yè)
|
to make cultural industries a pillar of the national economy
|
以滿足人民精神文化需求為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)
|
Meeting the people's spiritual and cultural needs should be the priority of all our considerations
|
做大做強(qiáng)新聞傳媒產(chǎn)業(yè)
|
to make a healthy and powerful news media industry
|
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.zo361.cn
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司