文藝作品翻譯的語(yǔ)言學(xué)問題
文藝翻譯的特點(diǎn),作家個(gè)人藝術(shù)手法的具體表現(xiàn),時(shí)代美學(xué)和文學(xué)流派的影響,語(yǔ)言、詞匯和語(yǔ)法手段的千變?nèi)f化,書面語(yǔ)和口語(yǔ)的多種結(jié)合,所有這些加在一起,使得文藝翻譯問題變得極為復(fù)雜。
文藝翻譯的主要原則是,在形式上無法傳達(dá)原文的個(gè)別語(yǔ)言成分時(shí),可以通過整體,或在整體的基礎(chǔ)上再現(xiàn)它的美學(xué)功能。在傳達(dá)功能時(shí)往往要求改變作為功能載體的成分的形式。例如:選擇其他語(yǔ)法范疇或具有其他實(shí)物意義的詞。
翻譯文藝作品總要面臨一項(xiàng)任務(wù),即再現(xiàn)原作的個(gè)性特點(diǎn)。
研究文藝譯作,必須對(duì)原作進(jìn)行深入的修辭分析,從而揭示其個(gè)性特點(diǎn)。
文學(xué)作為一門藝術(shù),其素材是語(yǔ)言,其特點(diǎn)是:藝術(shù)形象與其借以產(chǎn)生的語(yǔ)言范疇之間具有特殊的,并且往往是直接的密切聯(lián)系。文藝作品的特性,除了形象性外,還有一個(gè)特點(diǎn),即思想內(nèi)涵豐富。這一特性表現(xiàn)為作家善于講出比詞組的直接意義更多的東西,調(diào)動(dòng)讀者的思想感情和想像力。文藝作品還有一個(gè)特點(diǎn),這就是內(nèi)容和形式都表現(xiàn)出鮮明的民族色彩。
此外,還有創(chuàng)作作品的時(shí)代烙印,歷史背景和作品中反映這一歷史背景的形象間的緊密聯(lián)系。
作為文藝作品的特點(diǎn),最后還有一點(diǎn),那就是作家的個(gè)人創(chuàng)作手法,作家的個(gè)人風(fēng)格,作家運(yùn)用全民語(yǔ)言的某些言語(yǔ)風(fēng)格。
每種文學(xué)體裁的特點(diǎn)及其特有的語(yǔ)體必然反映到對(duì)翻譯的要求上。在這里,譯語(yǔ)的語(yǔ)體條件也起著很大的作用。
言語(yǔ)風(fēng)格是描繪人物形象和體現(xiàn)作家創(chuàng)作手法個(gè)人特征的底色。翻譯中違反言語(yǔ)風(fēng)格的規(guī)范會(huì)使原著的特點(diǎn)喪失殆盡。
然而,文藝作品翻譯的特點(diǎn),并不簡(jiǎn)單地取決于文藝作品中表現(xiàn)的言語(yǔ)風(fēng)格的多樣性,及其交錯(cuò)使用的變化多端,甚至也不取決于有大量的詞匯和語(yǔ)法成分需要傳達(dá),并要求在另外一種語(yǔ)言中有其功能對(duì)應(yīng)物。這一切都是說明問題復(fù)雜性的量的指標(biāo),而不是質(zhì)的指標(biāo),還不足以從原則上說明文藝作品的翻譯問題與其他種材料翻譯問題的不同之處。文藝翻譯特點(diǎn)與其他類翻譯在質(zhì)上的不同,就在于文藝作品是藝術(shù)。因此,在研究文藝翻譯時(shí),語(yǔ)言形式、形象的語(yǔ)言特性和語(yǔ)言范疇的藝術(shù)思想功能等問題顯得特別尖銳。