亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 社會政治作品的翻譯
社會政治作品的翻譯
http://www.zo361.cn 2013-10-11 17:02 上海英語翻譯
     社會政治內(nèi)容的文章和其他專業(yè)學(xué)術(shù)文章一樣,也包括一定數(shù)最的專業(yè)術(shù)語,要求譯者準確地予以傳達。但社會政論作品,首先是馬克思列寧主義經(jīng)典作家的著作,具有宣傳鼓動目的,充滿激情和論戰(zhàn)性;所以,其體裁的特點是,科學(xué)的言語的成分與表達情感和形象的各種手段(包括詞匯和語法)相結(jié)合。
    如果對藝術(shù)來說,對文藝作品來說,決定性的特征是形象思維,用形象表達思想,那么在非文學(xué)作品中所運用的形象,一般起有特殊的作用,它使言語具有特殊的說服力,變得直觀和具體。
    翻譯社會政治作品的基本任務(wù)的特點,不僅是要再現(xiàn)原作的全部意思內(nèi)容,其中包括起術(shù)語作用的語言手段,而且要再現(xiàn)原著的情感,也就是說,要對原文中的術(shù)語問題與修辭要求同等對待。顯然,在翻譯這類文章時,每個詞從形式上看盡管不是術(shù)語,譯者也必須慎重對待。只有這樣,才能毫無遺漏地傳達全部內(nèi)容,獲得思想上確切的譯文。在這里,形象性的詞語往往也要求象對待術(shù)語那樣確切地予以解釋。在一定條件下,甚至需要保存其形象。在這種情況下,要求確切運用術(shù)語和再現(xiàn)形象成分和句法結(jié)構(gòu)這兩者之間往往是一致的。
    翻譯社會政治作品與翻譯文藝作品之間有許多交織點,這是由于在這兩類文章中,運用各類手段直接創(chuàng)造的具體形象所起的作用。文藝作品作為藝術(shù),給譯者提出了特殊的創(chuàng)作任務(wù),但是社會政治作品往往也給譯者提出同樣的任務(wù),即除了確切地再現(xiàn)術(shù)語外,還要求再現(xiàn)原作中個人的修辭特點。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合