亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商標詞翻譯的聯(lián)想前景化
商標詞翻譯的聯(lián)想前景化
http://www.zo361.cn 2013-09-30 17:02 德語翻譯公司
     生活中高度抽象的符號可以使不同文化人們之間產(chǎn)生聯(lián)想,完成形象轉(zhuǎn)換。在此過程中,商標詞翻譯要緊抓象征意義,促人聯(lián)想。
    一、正向聯(lián)想
    正向聯(lián)想是指在翻譯商標詞時,將譯語與源語通過正面的聯(lián)系,促使譯語產(chǎn)生積極聯(lián)想,
能指便于記憶,瑯瑯上口。"Benz"是德國著名的汽車品牌,譯為“奔馳”在諧音的前提下,簡明地傳遞給受眾該車型的特殊信息:功能強勁,行駛快速。通過正面聯(lián)想,幫助人們更好地發(fā)揮商標詞直覺記憶的廣告功能。"Safeguard"潔膚用品譯為“舒膚佳”是按照音譯,結(jié)合產(chǎn)品確切功能的巧妙聯(lián)想。
    二、逆向聯(lián)想
    逆向聯(lián)想是指將譯語與源語通過反面的聯(lián)系,促使譯語產(chǎn)生新奇聯(lián)想。這和語言符號的前景化通過運用語言手段突出顯示或特別強調(diào)那些與眾不同的、吸引人的、不合常規(guī)的某些語言特征,通過不合常規(guī)的表達來吸引目標讀者不謀而合。利用逆向聯(lián)想法翻譯的商標詞,具有出其不意的市場效果。法國Christian Dior化妝品公司的"Poison"香水譯為“百愛神”就是一例經(jīng)典譯法。譯為“毒藥”顯然與化妝品相去甚遠。“百愛神”這個商標名觸動了西方女性內(nèi)心深處那充滿夢幻,希望超凡脫俗,尋求冒險刺激,渴望浪漫情趣。還容易讓人聯(lián)想起羅密歐與朱麗葉服毒殉情的凄美故事。
    三、間接聯(lián)想
    間接聯(lián)想是指商標詞使用讓人們產(chǎn)生與其意象非直接聯(lián)系的聯(lián)想方式。能指大多利用不同的文化背景和歷史典故曲折的突出所指。著名女鞋"Daphne"譯為“達芙妮”就是一例。“達芙妮”是希臘神話中月桂樹之神,容易讓人產(chǎn)生與中國的月宮桂仙嫦娥的美好形象產(chǎn)生間接聯(lián)想,所以在中國市場上暢銷。另外,“阿波羅”牌太陽能熱水器"Apollo"也是大家耳熟能詳?shù)呐谱印?ldquo;阿波羅”在希臘神話中代表太陽和光明。“阿波羅”牌太陽能熱水器自然會讓人覺得名至實歸。
    上海英語翻譯從聯(lián)想方面對商標詞的翻譯進行了探討,可以看出商標詞是高度凝練的符號,良好的商標詞就像電影的片名一樣成為商品暢銷的關鍵。在設計商標詞的過程中,最大限度的利用某些語言特征的突出顯示,達到廣而告之的目的。翻譯過程中,不僅保存原來商標詞的風格和韻味,還要更加生動,準確的導入譯語,使該品牌的產(chǎn)品在目標市場得以暢銷。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合