亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司談不可譯的語言特點
上海翻譯公司談不可譯的語言特點
http://www.zo361.cn 2013-09-27 17:16 英語翻譯公司
    很多翻譯家在詩歌翻譯的過程中遇到的困難,也就是影響詩歌不可譯的種種因素。在大多數(shù)情況下,這些困難主要是由原詩和譯詩兩種語言之間的語言差異導致的。
   而這種語言差異也是詩歌翻譯過程中的一個最大的障礙。Barnstone曾清楚地表明,語言差異干擾了翻譯的完美準確,尤其是詩歌翻譯的完美準確。他分析認為,語言差異,包括語音、語義、語法的差異加大了詩歌翻譯的難度,妨礙了詩歌翻譯的完美準確,進而最終導致了詩歌的不可譯。兩種語言表達的語義有時僅能部分覆蓋,而不同語言的語音和語法更是幾乎不可能有完全同一的特點,因此要在詞匯和語句上找到完全對等的內容是不可能的。
    在語義上,眾所周知,漢語中大量雙關語的使用,是這一語言的魅力之一。在李商隱的名句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”中,“絲”與“思”同音,詩人借此委婉地表達了對愛人綿綿無盡的相思之情。毫無疑問,要在其它語言中找到一個具有同樣功能的詞是不可能的。
    而與其他語言相比,漢語的語法較少結構的限制,顯得更為靈活多變。比如,漢語句子中的主語是單數(shù)還是復數(shù),對其他句子成分并沒有影響。漢語中沒有指明“數(shù)”這一要求,詩人也就不用為這些細節(jié)多加考慮。英文譯者就沒有這么幸運了,英文名詞的詞尾變化迫使英譯者必須要對主語的單復數(shù)窮根究底。此外,漢語句子中可以省略主語和動詞,詞性可以自由轉換,漢語動詞沒有時態(tài)的表征,這些都常使譯者翻譯時感到棘手。以杜甫名作《兵車行》的開頭五句為例,語言的語法差異增加了英譯的難度和不可能性。詩的第三行,只有三個名詞、一個副詞和一個介詞,卻沒有一個動詞,這樣結構的句子決不可能出現(xiàn)在英語語法中。因此無論怎樣,譯者都無法避免借助某個或某些動詞來完成翻譯。有人可能會認為第四行相對來說是比較容易譯成英語的。但漢語原文中缺乏“數(shù)”的明確表示,又帶來了不同的理解。請注意第五行的語序,其真實意義并非如原文所表達,而是塵埃使人們看不見咸陽橋。漢語句法的靈活多變會使英譯有完全不同的語序,譯者必須作出改變,加人句法結構以完善翻譯。
    通過對以上漢語詩作的分析,不難發(fā)現(xiàn),無論是漢語句子的語序,還是僅僅某個詞的復制,都絕非易事。當然,歸咎于譯者的拙劣是不公平的,因為每個譯者已經皓首窮經來反復推敲最好最恰當?shù)膶Φ茸g文了,這完全是由于各種語言之間的在語音、詞義和語法上的差異造成的。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合