關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的結(jié)論
眾所周知,翻譯作為人類最復(fù)雜的活動(dòng)多少年來一直是人類關(guān)注的焦點(diǎn),多少年來國內(nèi)外翻譯理論和翻譯思想可謂百家爭鳴。
對于翻譯的認(rèn)識(shí)也經(jīng)歷了不同的認(rèn)知階段,翻譯從本體論的研究到上世紀(jì)開始的語言學(xué)和文化轉(zhuǎn)向的不斷發(fā)展,清楚地顯示出人們對翻譯的關(guān)注以及翻譯作為特殊的交際活動(dòng)和人類密不可分的關(guān)系。通過不同時(shí)期不同的翻譯工作者對翻譯提出的不同觀點(diǎn)可以看出,翻譯工作者早已開始關(guān)注由于不同的翻譯策略所導(dǎo)致的不同的翻譯效果。但是由于相關(guān)的翻譯理論沒有從人類心理認(rèn)知的本質(zhì)看待翻譯作為交際的本質(zhì),因此,盡管古今中外的翻譯理論和翻譯思想有意根據(jù)直澤、意譯、形式與內(nèi)容、功能或動(dòng)態(tài)對等等方面對翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行闡釋,但效果都不很理想。
Gutt從Sperher和Wilson的關(guān)聯(lián)理論得到啟發(fā),認(rèn)為翻譯作為人類交際活動(dòng)的一部分自然能夠和以論述交際為核心的關(guān)聯(lián)理論相結(jié)合,并以此為基礎(chǔ)提出了自己的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論編解碼一推理的交際模式,Gutt認(rèn)為翻譯本質(zhì)上就是描述翻澤和解釋性翻譯構(gòu)成的共同體,即既包括語義的特征,同時(shí)由于語言的言外之意和人的心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)也應(yīng)該考慮大腦的推理功能。這個(gè)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論代碼一推理模式得出的結(jié)淪并沒有錯(cuò),而且無淪從理論的論述形式還是闡釋力上與相關(guān)的傳統(tǒng)譯論相比較不僅理論模式優(yōu)化,的確能夠歸納、總結(jié)、而且解決了一些傳統(tǒng)譯論一直無法解釋的現(xiàn)象,為翻譯理淪特別是以歸化翻譯為目標(biāo)的翻譯策略提出了理論指南。Gutt對描述性翻譯的認(rèn)識(shí)如果切實(shí)能夠在他的理論中得到重視本來是對關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展和完善,確切地講,是對關(guān)聯(lián)理論心理認(rèn)知識(shí)結(jié)構(gòu)的完善也是對關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的補(bǔ)充和完善。但是Gutt在理論的闡釋過程中并沒有按照這個(gè)關(guān)聯(lián)理論交際的模式運(yùn)作(事實(shí)上關(guān)聯(lián)理論的Sperber和Wilson也沒有做到)。由于Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀是在關(guān)聯(lián)理論大背景下的衍生,所以理論的思維框架沒有從根本上超越關(guān)聯(lián)理論“單一”的認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)。受關(guān)聯(lián)理論的關(guān)照,這個(gè)以產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)語境效果為條件的認(rèn)知原則要求信息的接受者在不花費(fèi)太多努力情況下理解對方的話語。因此關(guān)聯(lián)理論交際模式中的編解碼一推理模式中具有語義特征的語言符號(hào)自然也就變成了心理推理的工具和基礎(chǔ),由此導(dǎo)致Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀和Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論一樣由于過分注重推理過程中產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的語境效果而形成的以滿足信息的目標(biāo)接受者為認(rèn)知目標(biāo)的“單一”的標(biāo)準(zhǔn)或一邊倒的心理認(rèn)知模式。
翻譯作為交際活動(dòng)的一部分,既有一般交際的特點(diǎn)同時(shí)它由于受到不同的目的性行為的影響,既可能采取靠近讀者的翻譯策略,也可能采取靠近譯者的翻譯策略,因此和相關(guān)策略關(guān)聯(lián)的心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)不可能按照Spereber和Wilson或Gutt預(yù)設(shè)的心理認(rèn)知圖示運(yùn)行,因此關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的認(rèn)知模式并不能夠解釋翻譯過程出現(xiàn)的其他認(rèn)知策略,如譯者采取的靠近原作的翻譯策略以及相關(guān)的心理認(rèn)知,因此可以看出,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀重解釋性翻譯,輕描述性翻譯的策略以及相關(guān)的心理認(rèn)知存在一定的理論缺陷或認(rèn)知局限。如果不得到及時(shí)補(bǔ)充和完善,不僅無法解釋翻譯過程中原語社會(huì)文化特征的丟失現(xiàn)象,同時(shí)如果運(yùn)用這個(gè)單一的認(rèn)知模式指導(dǎo)翻譯理論和實(shí)踐,所造成的如譯者“隱身”,或由此可能引發(fā)的民族文化不平等的一系列問題也不可輕視。因此需要在理論上對這個(gè)認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行補(bǔ)充。Grice的合作原則盡管尚需系統(tǒng)化和補(bǔ)充,但是由于它的質(zhì)量準(zhǔn)則和關(guān)聯(lián)理論以及關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的認(rèn)知方向不同,因此在沒有挖掘到更完善的理論模式之前完全可以作為關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知結(jié)構(gòu)的補(bǔ)充,彌補(bǔ)關(guān)聯(lián)理論的局限。