翻譯教學(xué)師資培訓(xùn)的注意事項(xiàng)
在翻譯教學(xué)中,有教與學(xué)兩個(gè)重要環(huán)節(jié)。如何協(xié)調(diào)教與學(xué)之間的關(guān)系,最大限度地發(fā)揮雙方的積極性,所涉及的問(wèn)題很多,但最關(guān)鍵的一條,是擔(dān)任翻譯教學(xué)的教師是否稱職。因此,培訓(xùn)合格的翻譯教學(xué)人員,是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的,提高教學(xué)質(zhì)量的一個(gè)重要條件。
勒菲阿爾認(rèn)為,在目前階段,職業(yè)翻譯教學(xué)尚不普及,世界上絕大部分學(xué)校開(kāi)設(shè)的翻譯課仍沿用語(yǔ)言教學(xué)中以傳授語(yǔ)言知識(shí)為目的的教學(xué)方法,諸如語(yǔ)法、詞匯對(duì)比教學(xué)、雙向語(yǔ)言翻澤教學(xué)等。其主要原因是缺乏稱職的翻譯課教師,因此無(wú)法制定合適的翻譯課程,挑選合格的學(xué)生和選用科學(xué)合理的翻譯技能方法進(jìn)行教學(xué)。所以擔(dān)任職業(yè)翻譯教學(xué)的教師必須接受過(guò)正式的職業(yè)翻譯培訓(xùn),勒菲阿爾特別強(qiáng)調(diào),翻譯訓(xùn)練應(yīng)當(dāng)以母語(yǔ)為譯入語(yǔ),一般情況下,不宜作雙向翻譯練習(xí)。
以巴黎高等翻譯學(xué)校為例,該學(xué)校生源一半以上為外國(guó)人,教師不可能通曉各學(xué)生的母語(yǔ)。針對(duì)這種具體情況,勒菲阿爾設(shè)計(jì)了一種聯(lián)合教學(xué)形式。教學(xué)培訓(xùn)小組一般由兩名專家組成,一名專家的母語(yǔ)為翻譯出發(fā)語(yǔ),負(fù)責(zé)指導(dǎo)翻譯方法,另一名專家的母語(yǔ)為翻譯目的語(yǔ),負(fù)責(zé)語(yǔ)言指導(dǎo)。我們需要注意的是,邀請(qǐng)的培訓(xùn)專家應(yīng)具備以下條件:
負(fù)責(zé)指導(dǎo)翻譯方法的專家不一定要懂目的語(yǔ),當(dāng)然懂最好,但他必須具有足夠的指導(dǎo)能力,能在訓(xùn)練中組織各種高質(zhì)高效的活動(dòng),不僅要保證接受培訓(xùn)的人員掌握真正的職業(yè)翻譯技能,還應(yīng)以自己的實(shí)際行動(dòng)為未來(lái)的翻譯教師樹立典范。
進(jìn)行母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的翻譯培訓(xùn)時(shí),需要按一定標(biāo)準(zhǔn)挑選母語(yǔ)為譯入語(yǔ)的合作者。勒菲阿爾認(rèn)為該挑選標(biāo)準(zhǔn)也適合語(yǔ)言專家的選擇。但還必須強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言專家尤應(yīng)以母語(yǔ)的筆頭功夫見(jiàn)長(zhǎng),他至少應(yīng)當(dāng)具備與接受培訓(xùn)的人員相等的普通百科知識(shí)。因?yàn)樗仨毷煜しg訓(xùn)練中所涉及的所有主題。如果負(fù)責(zé)翻譯方法指導(dǎo)的專家不懂目的語(yǔ),語(yǔ)言專家必須掌握一門能與前者溝通的語(yǔ)言。