亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯本的比照形式
譯本的比照形式
http://www.zo361.cn 2013-09-12 14:13 上海英語翻譯
     比照是任何翻譯批評都避免不了的階段,但是它本身也具有不同的形式,因為它牽涉到比照的對象,是單獨的譯文(如一首詩)、選集還是全集的比照?是對一個譯本的研究還是對多個譯本的比照?這一切都決定了批評者可以采取不同的形式進行對比。
    德語翻譯公司在這里需要指出的,正是闡釋的多元性注定了批評者往往不能夠只局限于一個譯本,因為這個譯本很可能會與前時代的舊譯,同時代其他譯本以及外國的譯本并存。任何一個譯本,就其本質而言,幾乎無一例外地都是“重譯”,是基于前譯的原作又一次的“重新闡釋”。具體而言,譯文與原文(或譯文之間)的比照可以采用以下四種形式:
    1.批評者在閱讀階段挑出來的原文的重要成分或章節(jié)與相應的譯文之間的比照,以考察譯文有沒有與原文相當?shù)奶攸c、力量、節(jié)奏,有沒有原文之所以為原文的所在;
    2.批評者在閱讀階段挑出來的可疑的,或精美的“文域”與原文相應之處的比照,以進一步確證譯文是否有不完善之處;
    3.某一譯文與其他譯文的比照;
    4.譯文與批評者在閱讀中離析出的譯者翻譯方案的比照。
    貝爾曼以一個批評家的眼光分析道,在對任何一個譯本進行比照時,發(fā)現(xiàn)“不和諧”之處都是在所難免的事情。關鍵只是在于批評者要確立這些“不和諧”因素的性質:如果是原文中“偶然”因素的失真或更簡單的語言的誤漏,這在任何一個被冠于大家的譯者身上發(fā)生亦屬正常,不足以構成評價的基礎;而如果是由于翻譯方案的缺失或由于譯者在翻譯過程中背離了自己制定的翻譯方案,則該譯本注定要失敗。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合