歌德與翻譯的不解之緣
歌德認(rèn)為,在文化歷史的不同發(fā)展階段,應(yīng)當(dāng)采取不同的方式進(jìn)行翻譯,越到后來(lái),對(duì)于翻譯的要求也越高,譯者遇到的阻力也隨之加大,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中,譯者往往是處于貼近原作的地位,因受原作的影響較大而會(huì)或多或少地放棄某些本族語(yǔ)的獨(dú)特之處,于是便產(chǎn)生了譯著與本國(guó)讀者的口味難以協(xié)調(diào)的矛盾。
對(duì)于第三種翻譯類(lèi)型:譯文與原文完全一致,他這樣解釋?zhuān)?ldquo;要使譯著與原著趨于一致,就必須切近原文字里行間的意思,使其易于理解,因而在某種程度上,我們便不由自主地向原著靠攏,從而完成翻譯的從陌生到熟悉、從已知到未知的循環(huán)過(guò)程。”
除了為翻譯劃分種類(lèi),歌德在翻譯理論上的另一重大貢獻(xiàn),便是率先意識(shí)到了譯作對(duì)于原作具有反作用力這一重要現(xiàn)象,在歌德看來(lái),翻譯不僅有交流、借鑒的作用,更有創(chuàng)造的功能,它就像一面鏡子使原作得以在其中更好地觀照自己。從某種意義上說(shuō),一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品可以為原作延長(zhǎng)生命、拓展生存的空間。在形容看到自己的詩(shī)作被譯成外語(yǔ)的喜悅心情時(shí),詩(shī)人寫(xiě)道:“我從草地里剛剛采了一束鮮花,興沖沖地捧回家去,手兒卻將花兒弄蔫了,我把它們小心地插入花瓶的涼水里,多么令人高興啊!那一個(gè)個(gè)小腦袋又重新抬了起來(lái),莖與葉如此地綠意盎然,仿佛依然是在母土里盡情綻放。每當(dāng)聽(tīng)到我的詩(shī)在異邦傳唱,那感覺(jué)就跟現(xiàn)在一樣。”詩(shī)就是詩(shī)人在母語(yǔ)的園地里采擷的鮮花,一旦離開(kāi)了這塊語(yǔ)言的土壤便會(huì)調(diào)謝,然而借譯者之手再插入異語(yǔ)的花瓶中,它們就會(huì)重現(xiàn)生機(jī),如在故土一般快樂(lè)地生長(zhǎng)。這不就是翻譯的再創(chuàng)造原則的生動(dòng)描述嗎?
此外,對(duì)于翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的敏感話題—“內(nèi)容”與“形式”問(wèn)題,歌德亦有他獨(dú)特的觀點(diǎn):尊重形式,但作品的內(nèi)在本質(zhì)、意義和氣勢(shì)是最重要的,只要有助于思想內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)的傳達(dá),他并不反對(duì)以散文體來(lái)翻譯詩(shī)歌。也正因如此,路德以平民化語(yǔ)言譯成的《圣經(jīng)》,便博得了這位思想巨人的由衷贊美和高度評(píng)價(jià)。
如上所述,歌德對(duì)于翻譯的思考是既廣泛又深入的,許多本質(zhì)問(wèn)題在他的筆下都得到了較完善的闡述。可以這么說(shuō),德國(guó)的古典譯論發(fā)展至歌德達(dá)到了最巔峰的狀態(tài)。不過(guò)直到目前這個(gè)階段,“翻譯”的概念還僅僅是玻規(guī)范在言語(yǔ)交換的范圍內(nèi),而離歌德年代并不十分遙遠(yuǎn)的浪漫主義運(yùn)動(dòng)的蓬勃興起,卻很快使這一基本概念又發(fā)生了根本性的動(dòng)搖,無(wú)疑,一個(gè)翻譯理性研究大發(fā)展的嶄新時(shí)代逼近了。