亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 語用等值與語用作用力
語用等值與語用作用力
http://www.zo361.cn 2013-09-03 14:59 英語翻譯公司
     由于文化差異等因素經(jīng)常導(dǎo)致等值翻譯不是等同翻譯,這樣譯者必須進行改寫以作補償。
    上海俄語翻譯搜集了翻譯實踐上常見的四種語用改寫情況:第一種是為保證譯文接受者對信息的等同理解,譯者為譯文加入空缺的背景知識信息;第二種是為正確理解原文內(nèi)容而把原文的情感作用力傳達至接受者,這通常是指有特殊的聯(lián)想意義的成分;第三種情況是針對具體接受者或具體情景下力圖保證期望的作用力,因而會脫離原文信息;第四種是為達到某種目的而完成的所謂“超翻譯任務(wù)”。
    可見,語用翻譯是在正確理解原作語句的交際意圖的基礎(chǔ)上,用功能對等的方法在譯語中再現(xiàn)原作的語用作用力,它是超越某一層次對等的翻譯,是從宏觀上把握原文接受者與譯語接受者語用知識的差距,并采用適當(dāng)?shù)氖侄卧谧g語中彌補這一差距。語用翻譯在文學(xué)翻譯中顯得尤為重要,因為科技、政論作品的受眾通常是熟知這一領(lǐng)域的專業(yè)人才,不存在背景知識問題,而文學(xué)作品中包含眾多的民族文化差異,而且接受者(包括譯者在內(nèi))的背景知識參差不齊,上海俄語翻譯認為這對譯者提出了更高的要求,一方面,譯者作為原作的接受者,不僅要熟練掌握所譯的語言,還要熟知這種語言在使用中的社會功能及文化背景;另一方面,譯者要對自己的潛在受眾的接受能力有足夠的了解,這樣才能有的放矢地去尋求解決彌補差距的途徑,而這正構(gòu)成翻譯的難點,也正體現(xiàn)出譯者能力的高低。
    綜上所述,語用等值在文學(xué)翻譯中是譯者力求達到的目標,具體到戲劇對白的翻譯,就是以功能對等為原則,使原文的戲劇作品成為對于譯語讀者和觀眾來說具有同等語用作用力的一種文學(xué)體裁。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合