亚洲AV无码精品蜜桃在线观看,男人狂亲女人下面视频大全,亚洲乱码国产乱码精品天美传媒,成人精品一区二区三区电影黑人

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 戲劇翻譯研究的評述
戲劇翻譯研究的評述
http://www.zo361.cn 2013-09-03 14:25 上海英語翻譯
     從國外和國內在戲劇翻譯理論方面的研究可以看出,戲劇作品的翻譯與一般的文學翻譯并不完全一樣,在某些方面甚至存在著實質性的差異,因為從戲劇的語言到表現(xiàn)形式都有特殊性。到目前為止,戲劇翻譯主要是從文學翻譯的角度區(qū)分了戲劇這一文學體裁與其它文學體裁在語言上的不同:(1)突出強調了戲劇翻譯中人物語言的個性化;(2)強調人物語言的口語化;(3)翻譯理論家開始意識到戲劇翻譯的特殊性,提出演出文本與閱讀文本的區(qū)別。
    戲劇工作者對譯者提出了很多要求,如要譯出文字游戲、成語、諺語、潛臺詞等表達手段,這無疑是重要的。戲劇作品受篇幅所限,它比散文和小說的容量更大,因此使用的形象手段更多,這正是戲劇語言的精華所在。
    跨文化交際學的興起,為戲劇翻譯理論研究提供了一個新視角。瑪爾科維娜把戲劇語言的文化因素分為跨語言空白和跨文化空白,俄語翻譯公司贊同她對文化范圍內語言空白翻譯的處理意見,即以讀者和觀眾的理解為前提,盡量保留原文的文化特色,在全球化和信息時代的大背景下,這對世界各國的文化交流具有促進作用。而對于兩個民族有完全不同理解的事物,也不能完全用歸化法,即尋找在該民族中會引起同等反應的另外事物來代替。比如,在托爾斯泰的《復活》中,女主人公卡佳的“職業(yè)”不會引起日本觀眾的鄙視,若用另一個被日本人鄙視的職業(yè)強加給卡佳,這就不叫翻譯,而是迎合另一口味的改寫了。因此,也只有各民族相互了解和溝通的增多,翻譯上的困難才會越來越少。
    國外,尤其是前蘇聯(lián),對戲劇翻譯的理論研究比較多,這也是實踐對理論的推動作用。前蘇聯(lián)時期,為繁榮社會主義文化,促進各民族的團結,俄語戲劇要搬上少數(shù)民族舞臺,各加盟共和國的劇目也要在俄羅斯舞臺上演出,這樣對戲劇翻譯的要求提高了,在理論上也不得不加以探討。蘇聯(lián)解體后,各民族的文化交融已不像以往那樣迫切,隨之而來的是,戲劇翻譯理論也有被冷落的趨勢。
    俄語翻譯公司認為,最近的幾十年來戲劇翻譯的特殊性已引起翻譯界的重視,戲劇翻譯理論也取得了長足的發(fā)展。但無論是與它幾千年的翻譯實踐相比,還是與翻譯的其它領域,如詩歌、散文的翻譯相比,戲劇翻譯理論仍顯得很薄弱。時至今日,翻譯界對戲劇翻譯的研究還只是涉及到該間題的某些方面,而沒有從宏觀上對戲劇翻譯進行總體的研究,多數(shù)學者是基于自己的實踐對個別現(xiàn)象的感悟,多流于感性認識,而對戲劇翻譯的理論研究還不夠完善,如戲劇語言有哪些特征,戲劇翻譯應遵循哪些原則,在翻譯過程中如何用新的語言學理論來重新闡釋翻譯這一古老的活動等,現(xiàn)階段還缺乏系統(tǒng)的論述。俄語翻譯公司認為,從事戲劇翻譯的研究,首先要了解戲劇的特點,對戲劇的文本進行全面的研究,這樣才能在翻譯中抓住要害,把戲劇這一藝術形式盡可能完整地從一個民族的舞臺移植到另一民族的舞臺上。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合